看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
[ 文法] 大家的日本語/初1與初2 /有答 第16雙重主語的文法,說大主語用は,小主語用が。 (例句)大阪は食べ物がおいしいです。 (譯)大阪的食物好吃。 但是,想起其實也有看到像下句這樣,真的是用「の」,而不是用大小主語句子的: (第8課例句)日本の食べ物は安いですか。 (譯)日本的食物便宜嗎? 所以看起來其實「什麼」的「什麼」,這種句子,2種說法都可以用。 那麼,要怎麼區分其差異呢?又或者,有差異嗎? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.96.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1512049296.A.3CF.html
ccc73123: 看你想討論的主題是什麼11/30 22:10
ccc73123: 第一句談論的主題就是地方 第二句則是日本的食物11/30 22:10
謝謝!不知道自己腦袋怎麼打結了XD ※ 編輯: dream2128 (101.15.96.106), 11/30/2017 23:24:18
JapanZhe: は的前面是主語,就是討論的主題 12/02 15:04
lssdfmp: 把第一句翻成「大阪是個食物好吃的地方」會比較好理解 12/02 15:23
nanpyn: 主語-謂語是subject-predicate而主題-評論是topic-comment 12/03 17:44
nanpyn: 其實不同,但可能兼有,看怎麼分析結構。 12/03 17:46
nanpyn: 主題topic可為主語subject或賓語object(日語稱目的語) 12/03 17:48
nanpyn: (p.s.英語俗譯為受詞其實是沒釐清詞類和語類之別) 12/03 17:48
nanpyn: 中文的現代標準漢語也有類似的結構:雙主題句 12/03 17:49
nanpyn: 只是中文可直接並列而不需加助詞就能使雙主題成立 12/03 17:51
nanpyn: 但語序若改變會改變焦點。 12/03 17:53
nanpyn: 第一句其實譯為「大阪食物好吃」會更接近兩語的語感。 12/03 17:54
nanpyn: 第二句需保留「的」,因「食物」才是中心語。 12/03 17:55