看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今天回了客戶一封信 我想要詢問對方擔當,有關於能否將報價的日期提前 於是回信如下 ご確認ありがとうございます。 かしこまりました。 日程に関して、もし前倒しになれる可能性がございましたら、 またご連絡を頂ければ大変幸いです。 引き続きもよろしくお願い申し上げます。 以上、よろしくお願い致します。 其中,我非常在意 可能性がございましたら 翻的是否正確 因為ございます 是用在己方的謙遜語,例如 わたしはVigerでございます 但是當我在回信給客戶的時候,詢問客戶的 [可能性] 是否 就不能用 可能性がございましたら 的問法了呢? 因為我詢問客戶是否 有這個可能 這是客戶方面的狀態 不可以用あります的謙遜語,反而要用尊敬語的用法呢 想來想去時實在很奇怪,雖然說日本客戶知道我方是台灣人可能不會在意這麼多 但還是想要知道自己用法是否正確 以上請各位指教,謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.193.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1512728660.A.56C.html
yamaryo1025: 把希望報價提早的理由寫出來會比較有禮貌 12/08 21:16
viger: 理由已經在前一封信中說明完了 12/08 21:28
a240daniel: ござる不是謙譲也不是尊敬吧 12/09 03:00
a240daniel: 他就是丁寧的用法 12/09 03:07
miraij: 前倒しされる  覺得可能性がございます沒有問題 12/09 11:36