看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない 這句我 自己翻譯是 提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守 不太懂分けて出す這裡... 這裡て形是什麼作用呢? 翻回去我大概會是這樣 ごみを分ける規則を出すことのは.......... 如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない 這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.70.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513157670.A.4AE.html
wenasd012: 分類好再丟 12/13 17:37
black58gigi: 謝謝!! 一直想著是提出的意思...丟垃圾的話這樣就懂 12/13 17:39
black58gigi: 了!!謝謝 12/13 17:40
ccc73123: 如果是提出的意思不會用て形連接 12/13 17:42
black58gigi: 對..所以我怎麼都想不透...覺得很怪 想錯意思了XD 12/13 17:45
elthy: 這問題在於你有沒有一眼看到ゴミを出す 其他都是添加上去 12/13 17:49
elthy: 的 12/13 17:49
謝謝各位.. 想要在藉標題繼續問 ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない 日本語を学習する外国人が増えているという記事を読みました という的用法 1.垃圾分類好再丟的規定不容易被遵守 2.看了學習日文的外國人正在增加的報導 想問如果沒有という 而是 1.ごみを分けて出す規則...... 2........増えている記事を読みました 有という和沒有という的差別是.....? ※ 編輯: black58gigi (36.231.70.240), 12/13/2017 17:57:58
elthy: 倒垃圾的不是規則 也不是報導增加外國人 12/13 18:09
elthy: という是指規則跟報導的「內容」 12/13 18:10
ssccg: なかなか守られていない應該是不太有被遵守(ている表狀態) 12/13 18:57
jamestracy: 沒什麼人屌垃圾分類丟的規定 12/13 19:36