看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない 直譯:垃圾分類後再丟的這項規定相當難被遵守。  意譯:垃圾分類的規定相當難被落實。 ごみを分けて出すという規則 ごみを分けて出す規則 上面這兩句意思基本上一樣。 但前者使用「という」時, (1) 相對有特別強調「這個」規則本身的含意。 (2) 很清楚把規則的內容給「」出來。 淺見供參。 ※ 引述《black58gigi (阿強)》之銘言: : ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない : 這句我 自己翻譯是 : 提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守 : 不太懂分けて出す這裡... : 這裡て形是什麼作用呢? : 翻回去我大概會是這樣 : ごみを分ける規則を出すことのは.......... : 如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない : 這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.183.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513176173.A.831.html
ad0960: 所謂將垃圾分類後丟出的規則呢實在是沒在被遵守。 12/14 11:58
ad0960: 慣常的和文法上可接受的是兩回事、後者在學外語時很有用 12/14 12:06
ad0960: ,常常只是自身剛好沒想到。兩兩語言之間不可結構地翻譯 12/14 12:06
ad0960: 的數量常常比一般人想得還要低很多,只是要找高手來試誤 12/14 12:06
ad0960: 。 12/14 12:06