作者rrr0832 (rrr0832)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 中翻日
時間Fri Dec 15 03:43:34 2017
原:我已經在樓下等你囉
試:もう下で待っているよ
原:那我先下樓囉
試:先に下におりるよ
原:如果沒事的話那我就先離開囉
試:用事がなければお先に失礼します
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.106.227
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513280617.A.F88.html
※ 編輯: rrr0832 (101.138.106.227), 12/15/2017 03:46:49
→ SDNS: 樓下用階下可能比較好 12/15 05:21
→ wcc960: '階下'比較冷門,日常多直接講下で待つ/下に降りる 12/16 01:43
→ wcc960: 除非你必須要完全精準翻"樓下"這個字 12/16 01:44