看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好。 初次發問,請各位多多指點。 問題: 以下是1925年某一篇文章中的一段: 「他方面に於て、列強が其の毒燄を東亜に張るの機をつくり、實際上に於ては損失を受くるところ鮮なからざるものがある。」 改成現代日語用字: 「他の方面に於いて、列強がその毒焔を東亜に張るの機をつくり、実際上に於いては損失を受けるところ鮮なからざるものがある。」 我翻譯這段: 在其他方面,列強打算藉機在東亞延伸他的毒燄,實際上他受到的損失是很不鮮明的。 基本上的判讀應該無誤。 但不知道「鮮なからざる」應該怎麼翻成現代日語。 「鮮な」是「鮮やか」嗎? 原古語是「鮮やかなり」,我沒有找到「鮮な」一詞。 我知道ざる是ざり的連體形,是否定助動詞。 (例:己れの欲せざるところは人に施すなかれ。譯: 己所不欲,勿施於人。) 但因為不知道「鮮な」所以我無法分析「鮮なから」應作何解。因此上來求教。 如有違反版規,還請各位不吝賜教。 感激不盡。 ----- Sent from JPTT on my Sony F8332. -- 她也不過只是一朵開錯顏色的花, 種錯了屍體。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.9.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513781953.A.FAE.html
wcc960: 這裡應該是鮮(すく)なし→鮮なからざる 12/20 23:25
wcc960: =少なし,現代話來講是少なくない,受害不淺 12/20 23:29
wcc960: ex:論語-巧言令色鮮し仁 https://tinyurl.com/ybp9mxaq 12/20 23:32
wcc960: 鮮(すく)なし=少なし,鮮なからざる=少なくない 12/20 23:35
wcc960: 打清楚一點以免誤解 12/20 23:35
masakowind: 謝謝w大。所以這樣應該要翻成:在實際上是有不少受到 12/21 10:42
masakowind: 損害的事。 12/21 10:42
dufflin: 屢見不"鮮" 12/21 11:07
masakowind: 謝謝d大~ 12/21 11:30
sarspieya521: 感謝W大跟D大 受用無窮 12/21 12:43
masakowind: 忘記補上:からざる是現代日語的くない,用在形容詞後 12/21 12:58
masakowind: 面,做形容詞否定用。所以就是w大說的少な「くない」 12/21 12:58