作者masakowind (masakowind)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 鮮なからざる如何解釋
時間Wed Dec 20 22:59:04 2017
大家好。
初次發問,請各位多多指點。
問題:
以下是1925年某一篇文章中的一段:
「他方面に於て、列強が其の毒燄を東亜に張るの機をつくり、實際上に於ては損失を受くるところ鮮なからざるものがある。」
改成現代日語用字:
「他の方面に於いて、列強がその毒焔を東亜に張るの機をつくり、実際上に於いては損失を受けるところ鮮なからざるものがある。」
我翻譯這段:
在其他方面,列強打算藉機在東亞延伸他的毒燄,實際上他受到的損失是很不鮮明的。
基本上的判讀應該無誤。
但不知道「鮮なからざる」應該怎麼翻成現代日語。
「鮮な」是「鮮やか」嗎?
原古語是「鮮やかなり」,我沒有找到「鮮な」一詞。
我知道ざる是ざり的連體形,是否定助動詞。
(例:己れの欲せざるところは人に施すなかれ。譯: 己所不欲,勿施於人。)
但因為不知道「鮮な」所以我無法分析「鮮なから」應作何解。因此上來求教。
如有違反版規,還請各位不吝賜教。
感激不盡。
-----
Sent from JPTT on my Sony F8332.
--
她也不過只是一朵開錯顏色的花,
種錯了屍體。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.9.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513781953.A.FAE.html
推 wcc960: 這裡應該是鮮(すく)なし→鮮なからざる 12/20 23:25
→ wcc960: =少なし,現代話來講是少なくない,受害不淺 12/20 23:29
→ wcc960: 鮮(すく)なし=少なし,鮮なからざる=少なくない 12/20 23:35
→ wcc960: 打清楚一點以免誤解 12/20 23:35
→ masakowind: 謝謝w大。所以這樣應該要翻成:在實際上是有不少受到 12/21 10:42
→ masakowind: 損害的事。 12/21 10:42
推 dufflin: 屢見不"鮮" 12/21 11:07
→ masakowind: 謝謝d大~ 12/21 11:30
推 sarspieya521: 感謝W大跟D大 受用無窮 12/21 12:43
→ masakowind: 忘記補上:からざる是現代日語的くない,用在形容詞後 12/21 12:58
→ masakowind: 面,做形容詞否定用。所以就是w大說的少な「くない」 12/21 12:58