推 NaoSensei: くれる是"別人給我"12/23 01:55
→ NaoSensei: もらう才是"我得到" 12/23 01:55
→ NaoSensei: てくれる就是別人為我做12/23 01:56
→ NaoSensei: 所以就是"時間"如果能為了我停止12/23 01:57
→ black58gigi: 原來如此 謝謝~12/23 11:33
推 Ylvis: 因為中文並不會把這個層面的意思表達在語句裡面,所以你才 12/23 12:13
→ Ylvis: 會覺得很困惑12/23 12:13
推 qjia: 初學者看到てくれる てもらう 可以先從感謝的心情來思考12/23 12:55
我已經懂那些意思,但是這幾次常常看到對象不是「人」的時候會覺得怪怪的,一時想不
到是「時間」為我停止
像是昨天又看到
なら、雪が積もってもらわないと....
上下文是,A希望打雪球戰
B就說了這句話
「這樣的話,雪必須下好下滿才可以」
這邊的てもらう我知道是從對方那邊得到
但是跟內文的問題很像,當對方不是「人」的
時候
就會覺得怎麼不說「なら、雪が積もらないと」就好
用てもらわないと是表示必須從天公伯那邊得到一場雪嗎?
才會覺得有這些疑問,一直以來對象都是人,最近開始讀課外的東西就會突然覺得迷惑
※ 編輯: black58gigi (180.204.168.239), 12/23/2017 14:00:58
※ 編輯: black58gigi (180.204.168.239), 12/23/2017 14:05:58
推 wcc960: てくれる、てもらう用在事情/動作之發生受惠於我時 12/23 15:55
→ wcc960: 跟是不是"人"做這個動作無關 12/23 15:57
→ wcc960: ex:明日はお祭りだ、晴れてくれるかな~ 12/23 16:01
哦哦~~因為自學看課本以來跟網路上說法都是 感謝「對方」幫我做、我得到的意思
但想要某些情況會讓自己受惠時,用到てくれる、てもらう會覺得衝突
現在茅塞頓開!謝謝版上的大家幫我解答
※ 編輯: black58gigi (61.228.12.83), 12/23/2017 16:05:33