→ minagoroshi: x 12/25 05:15
推 henghug: 地下鉄の中には水さえ飲めなければ、ちょっと厳しすぎで 12/25 10:18
→ henghug: はないですか? 12/25 10:18
推 miraij: 我覺得這麼翻乍看之下好像沒問題,但總覺得怪怪的 12/25 10:57
→ miraij: 水飲むことを禁止されるまで 我的話會這麼翻 12/25 10:59
推 miraij: 我覺得翻譯不能字對字翻,因為日本是沒有禁止飲水這種條例 12/25 11:01
→ miraij: 的,這麼翻看的人會覺得@@ さえ這麼用也覺得怪怪的,但我 12/25 11:02
→ miraij: 說不出哪裡怪還是看有沒有高手可幫解惑… 12/25 11:02
推 friendA: 電車の中で水も飲めないのは、ちょっと厳しすぎませんか 12/25 13:07
→ friendA: も改成さえ也OK,只是說【不能吃飯吃零食連水也不能喝】 12/25 13:11
→ friendA: 前面放一些例子,最後再用さえ強調比較順。單用也沒不行 12/25 13:14
推 ccc73123: 用さえOK啊 不過就像樓上大大說的 前面放一些例子比較好 12/25 13:35
→ ccc73123: 單用的話聽起來像是在抱怨 12/25 13:35
推 e7228466: MRTで水飲むことすらできない、ちょっと厳しくない。 12/25 13:58
→ wcc960: MRTで水さえ飲めないといったら、ちょっと厳しすぎない? 12/25 16:17
推 squeegee: MRTで飲水さえできなければ、過酷ではないでしょうか 12/25 22:05