推 NaoSensei: 動詞連用形=/=名詞,所以並不是因為常用而省略助詞, 12/26 08:33
→ NaoSensei: 而是文法本來就是如此 12/26 08:33
動詞連用形不能完全等同於名詞,但有些事實上作為名詞使用應該沒什麼問題吧?
有些論文也會討論到關於連用形名詞化的問題。
像下面這篇:
https://goo.gl/ENQSpZ
另外說"由於常用,所以不加の"的確有問題,已經修正了,謝謝。
推 NaoSensei: 中文"今早"是因為時間名詞按大小順序排列不加"的",如" 12/26 08:37
→ NaoSensei: 去年十一月" 12/26 08:37
推 NaoSensei: 中文"今早"是因為時間名詞按大小順序排列不加"的",如" 12/26 08:39
→ NaoSensei: 去年十一月" 12/26 08:39
推 NaoSensei: "我媽"則是表示所屬關係時可以不加"的",尤其是親屬關 12/26 09:35
→ NaoSensei: 係 12/26 09:35
我會舉中文的例子的原因是想表現有時候"名詞+名詞"時,"的"可加可不加,而日文中有
時也不一定要加"の"。當然,這個舉例如果要有效的話,那也得我的分析是合理的才行。
另外,中文省略"的"的狀況的確跟日文裡的情形是不一樣的,直接類比可能不太合適。
謝謝你對"的"字在中文內用法的補充。
→ ad0960: 名詞1(的)名詞2呢,事實上不只是什麼親屬等的解釋。"的 12/26 11:04
→ ad0960: "意指從屬、屬於。等於英語的of和日語的の。不需要劈頭就 12/26 11:04
→ ad0960: 說三者不同、那也只是說法不清的。在哪不同?那同的部分 12/26 11:04
→ ad0960: 就沒有價值嗎?只要說意義同、用法呢有些情況中有對到、 12/26 11:04
→ ad0960: 有些情況中有異。不過是有些用法不同就說得兩者完全不一 12/26 11:04
→ ad0960: 樣、只會給初學者只能聽老師說一句自己才能學一句的印象 12/26 11:04
→ ad0960: 、沒辦法自己嘗試多重組合。我們的英語義務(沒有"的") 12/26 11:04
→ ad0960: 教育就是如此。鼓勵隨意嘗試、事後糾正錯的組合、學習人 12/26 11:04
→ ad0960: 更容易有學習慾望,可惜這是不見容於台灣正規教學環境的 12/26 11:04
→ ad0960: 。 12/26 11:04
不清楚您是不是在回應我,不過我還是回覆一下好了。
初學日語的時候,教"の"約等於"的"我覺得很正常,
但我覺得還是有必要說明不完全相等,
畢竟學習語言還是會希望能學到較為正確的用法。
而您說的先隨意嘗試構句,然後再讓老師糾正並給出好的語法解釋,
我認為是相當好的方式,我相信有些學校的老師是用這種方式教學的。
不知道是我有在文章中提到"的"跟"の"完全不一樣呢?(如果有,我改)
還是剛好您看到一些文字而讓您想延伸出別的話題?
→ ad0960: 另外,在法語是de。老是說不要字對字地翻譯,但各種人類 12/26 11:10
→ ad0960: 語言之間實在是有太多互相對應卻不被利用的情況。我會說 12/26 11:10
→ ad0960: 可以初步地這樣作、看看極限在哪裡、極限之後可以如何處 12/26 11:10
→ ad0960: 理等。 12/26 11:10
→ ad0960: (之前在這有跟一位版友說向日人問到一題就匯報,可是忘 12/26 11:12
→ ad0960: 記是哪位了…) 12/26 11:12
→ ad0960: 剛好看到別的文章而想到王可樂很鼓勵隨意嘗試組合,雖然 12/26 11:19
→ ad0960: 沒上過他的課不知道總體(沒有"的")表現,但他的文章中 12/26 11:19
→ ad0960: 有透露這種傾向。 12/26 11:19
→ ad0960: 基本上,鼓勵學生常嘗試造句是很棒的,只是不少老師對此 12/26 11:26
→ ad0960: 反感,但還沒造出多層次日語句子的我終究還是要從我會的 12/26 11:26
→ ad0960: 中文或英語結構來學日語而出發。 12/26 11:26
→ ad0960: 卻大部分的人一開始遇到的每本日語教學書和老師都是用中 12/26 11:28
→ ad0960: 文教學的、如何要學生不用母語對應?不如正視這過程並利 12/26 11:28
→ ad0960: 用之。 12/26 11:28
→ ad0960: (那位版友如有興趣請寄站內信給我、不常逛版了。) 12/26 12:09
※ 編輯: KongCheng (59.127.245.204), 12/26/2017 13:43:23
推 McDaniel: 真沒想到這個問題會引出這麼多人討論!其實初衷只是想說 12/26 19:49
→ McDaniel: 遇到了疑惑就不要放在心裡,想把它搞清楚。也或許是心急 12/26 19:51
→ McDaniel: 不想讓問題困在腦中,才會提出來問。想想,也許學到後面 12/26 19:51
→ McDaniel: 的課程,這些問題就會有相對應的課程內容可以破解。 12/26 19:52
其實我覺得您的部分問題需要有專業的語言學家來回答,
畢竟就算是日語很厲害的人也不一定能解釋這些東西。
就像雖然我們以華語為母語,然而在未經專業語法訓練的狀況下,
往往也很難解釋得清楚一些語言中的特殊概念(像構詞手段之類的)。
這時候就需要專業人士來解釋了,有時候我們以為只能靠語感的東西,
透過語言學家的歸納分析,可以得到一個完善的架構。(當然有些例外還是得記)
※ 編輯: KongCheng (59.127.245.204), 12/26/2017 21:54:44