看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《McDaniel ( )》之銘言: : 各位先進及一起學習日本語的板友們晚安 : 小弟這裡有個問題想請教諸位 : 就是有關動詞連用形與連體形在接名詞時的差異 : 例如: : 例1. : a.買い物→購物(這個動作的名詞) : ^^^^^^ : 名 名→複合型名詞?如同売り場、乗り場、消しゴム嗎?→第一項的思維 : b.買いの物→有這種寫法嗎?又,這是什麼意思?(拼字可以拼得出來) : ^^^^ ^^ : 名 +名→以の銜接→第二項的思維 : c.買う物→買的東西 : ^^^^ : 辞書形型式為連體形,後可接名詞→第三項的思維 : 例2. : a.読み方→可以拼得出來(課本中的單字) : b.読みの方→拼字會間斷(似乎不能這樣寫) : c.読む方→拼字會間斷(似乎不能這樣寫) : 總結: : 目前學到的(進度為大家的日本語14課)ます形接名詞似乎有對應的單字及意思 : 反而連體形接名詞就不一定會有對應的單字 : 至於名詞接名詞加の這個觀念 : 是否遇到a.這種狀況就不適用?(還是有其它文法上的原因) : c.的單字是否就遇到再記就好?(我覺得應該是這樣不要太拘泥於c.) : 煩請諸位先進及同好們幫忙解惑 : 感激萬分啊! 我說一下連體形+名詞的部分好了。 先問一個問題,請問您會把"要結束的時候"當作一個單字嗎,應該不會吧? 日文中也是同理,所以不需要把它當單字背,這是我們造句的能力問題。 在中文裡,上面的例句會被分析成: 要+結束+的(助詞)+時候 "要結束"被用來修飾後面的名詞"時候", 在漢語語法分析上,修飾名詞的語法成分被稱為"定語", 在中文裡,定語+被修飾語的結構中間通常需要插入一個"的"以符合語法, 然而同樣的句子結構在日文中的表現卻有很多種方式,例如: 名詞+名詞 :名詞の名詞 形容詞+名詞:い形容詞い+名詞        な形容詞な+名詞 動詞+名詞 :動詞連體形+名詞 "名詞+名詞"沒什麼問題,台灣人通常都知道放個の就行, 因為大家都知道是"的"的意思。 但是"形容詞+名詞"和"動詞+名詞"就很多人會感到頭大了, 因為他們還是想著"的"="の",結果就會造出如下面的句子: X これは美味しいのリンゴ。 X 帰るの時、私に連絡してください。 為了不要造出像上面的句子,一定要記得要形成"動詞+名詞"的結構時, "動詞連體形+名詞"才是正確的,不要受到中文的影響而插入一個"の"。 好像扯遠了,回答原PO的只有第一段而已......後面就當我借題發揮吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.245.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1514247365.A.EA8.html 對於連用形直接加名詞的看法(只是個人看法,所以可能有錯): 基本上連用形在某些情形下是可以當作名詞用的, 像是"時間の流れ"中的"流れ"就作為名詞使用。 而類似"読み方"、"乗り場"之類的名詞, 我認為能將其分析為"名詞+名詞"的結構, 然而由於構詞問題,不需要在中間安上"の"。 做個類比的話,就像"今早"、"我媽"等詞在中文裡也不須加"的"一樣, 因為他們之間的關係十分緊密,所以助詞消失了。 以上淺見,如果有鑽研日語語法學的專家,也請不吝指正。 ※ 編輯: KongCheng (59.127.245.204), 12/26/2017 08:30:49
NaoSensei: 動詞連用形=/=名詞,所以並不是因為常用而省略助詞, 12/26 08:33
NaoSensei: 而是文法本來就是如此 12/26 08:33
動詞連用形不能完全等同於名詞,但有些事實上作為名詞使用應該沒什麼問題吧? 有些論文也會討論到關於連用形名詞化的問題。 像下面這篇: https://goo.gl/ENQSpZ 另外說"由於常用,所以不加の"的確有問題,已經修正了,謝謝。
NaoSensei: 中文"今早"是因為時間名詞按大小順序排列不加"的",如" 12/26 08:37
NaoSensei: 去年十一月" 12/26 08:37
NaoSensei: 中文"今早"是因為時間名詞按大小順序排列不加"的",如" 12/26 08:39
NaoSensei: 去年十一月" 12/26 08:39
NaoSensei: "我媽"則是表示所屬關係時可以不加"的",尤其是親屬關 12/26 09:35
NaoSensei: 係 12/26 09:35
我會舉中文的例子的原因是想表現有時候"名詞+名詞"時,"的"可加可不加,而日文中有 時也不一定要加"の"。當然,這個舉例如果要有效的話,那也得我的分析是合理的才行。 另外,中文省略"的"的狀況的確跟日文裡的情形是不一樣的,直接類比可能不太合適。 謝謝你對"的"字在中文內用法的補充。
ad0960: 名詞1(的)名詞2呢,事實上不只是什麼親屬等的解釋。"的 12/26 11:04
ad0960: "意指從屬、屬於。等於英語的of和日語的の。不需要劈頭就 12/26 11:04
ad0960: 說三者不同、那也只是說法不清的。在哪不同?那同的部分 12/26 11:04
ad0960: 就沒有價值嗎?只要說意義同、用法呢有些情況中有對到、 12/26 11:04
ad0960: 有些情況中有異。不過是有些用法不同就說得兩者完全不一 12/26 11:04
ad0960: 樣、只會給初學者只能聽老師說一句自己才能學一句的印象 12/26 11:04
ad0960: 、沒辦法自己嘗試多重組合。我們的英語義務(沒有"的") 12/26 11:04
ad0960: 教育就是如此。鼓勵隨意嘗試、事後糾正錯的組合、學習人 12/26 11:04
ad0960: 更容易有學習慾望,可惜這是不見容於台灣正規教學環境的 12/26 11:04
ad0960: 。 12/26 11:04
不清楚您是不是在回應我,不過我還是回覆一下好了。 初學日語的時候,教"の"約等於"的"我覺得很正常, 但我覺得還是有必要說明不完全相等, 畢竟學習語言還是會希望能學到較為正確的用法。 而您說的先隨意嘗試構句,然後再讓老師糾正並給出好的語法解釋, 我認為是相當好的方式,我相信有些學校的老師是用這種方式教學的。 不知道是我有在文章中提到"的"跟"の"完全不一樣呢?(如果有,我改) 還是剛好您看到一些文字而讓您想延伸出別的話題?
ad0960: 另外,在法語是de。老是說不要字對字地翻譯,但各種人類 12/26 11:10
ad0960: 語言之間實在是有太多互相對應卻不被利用的情況。我會說 12/26 11:10
ad0960: 可以初步地這樣作、看看極限在哪裡、極限之後可以如何處 12/26 11:10
ad0960: 理等。 12/26 11:10
ad0960: (之前在這有跟一位版友說向日人問到一題就匯報,可是忘 12/26 11:12
ad0960: 記是哪位了…) 12/26 11:12
ad0960: 剛好看到別的文章而想到王可樂很鼓勵隨意嘗試組合,雖然 12/26 11:19
ad0960: 沒上過他的課不知道總體(沒有"的")表現,但他的文章中 12/26 11:19
ad0960: 有透露這種傾向。 12/26 11:19
ad0960: 基本上,鼓勵學生常嘗試造句是很棒的,只是不少老師對此 12/26 11:26
ad0960: 反感,但還沒造出多層次日語句子的我終究還是要從我會的 12/26 11:26
ad0960: 中文或英語結構來學日語而出發。 12/26 11:26
ad0960: 卻大部分的人一開始遇到的每本日語教學書和老師都是用中 12/26 11:28
ad0960: 文教學的、如何要學生不用母語對應?不如正視這過程並利 12/26 11:28
ad0960: 用之。 12/26 11:28
ad0960: (那位版友如有興趣請寄站內信給我、不常逛版了。) 12/26 12:09
※ 編輯: KongCheng (59.127.245.204), 12/26/2017 13:43:23
McDaniel: 真沒想到這個問題會引出這麼多人討論!其實初衷只是想說 12/26 19:49
McDaniel: 遇到了疑惑就不要放在心裡,想把它搞清楚。也或許是心急 12/26 19:51
McDaniel: 不想讓問題困在腦中,才會提出來問。想想,也許學到後面 12/26 19:51
McDaniel: 的課程,這些問題就會有相對應的課程內容可以破解。 12/26 19:52
其實我覺得您的部分問題需要有專業的語言學家來回答, 畢竟就算是日語很厲害的人也不一定能解釋這些東西。 就像雖然我們以華語為母語,然而在未經專業語法訓練的狀況下, 往往也很難解釋得清楚一些語言中的特殊概念(像構詞手段之類的)。 這時候就需要專業人士來解釋了,有時候我們以為只能靠語感的東西, 透過語言學家的歸納分析,可以得到一個完善的架構。(當然有些例外還是得記) ※ 編輯: KongCheng (59.127.245.204), 12/26/2017 21:54:44