看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
お金があれば、海外旅行に行きたいです 想請教這個句子裡面的に,是否為"目的"的用法? この美術館は、学生なら半額で入れます 這裡的で是"手段"的用法嗎? 課本寫的是"範圍",為什麼? 不是很了解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.44.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1514378060.A.325.html
lv170819: 1.是的,表示目的。相近的句子還有"食べに来た"來吃…、 12/28 03:26
lv170819: "遊びに行く"要去吃…。所以這個句子重點在於"旅行に", 12/28 03:26
lv170819: 去海外不是要工作也不是要找朋友,而是要旅行。 12/28 03:26
lv170819: 2.課本如果寫範圍,可能不夠詳盡,應該是「花費的時間或 12/28 03:26
lv170819: 金錢」,也可以是「以…手段達到…」。這句話是「如果是 12/28 03:26
lv170819: 學生,就可以【用半價買到】票」的意思,所以【半價】是 12/28 03:26
lv170819: 花費金錢的範圍,當然你如果要解釋成手段,也不是不行啦 12/28 03:26
lv170819: XD 常見的句子有“百円で買った帽子”用一百元買到的帽 12/28 03:26
lv170819: 子、“家から10分くらいで行ける”從家裡出發10分鐘左右 12/28 03:26
lv170819: 到得了。 12/28 03:26
謝謝回答 另外,"行く"是"去"的意思 所以可能形"行ける"是翻譯成"能去"的意思嗎? ※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 12/28/2017 13:18:48
lv170819: 這個句子翻譯成「到得了」比較通順。就像食べられる是 12/28 22:31
lv170819: 食べる的可能形,雖然可以翻譯成「能吃」,如:また食べ 12/28 22:31
lv170819: られる:還能吃,但「還吃得下」會比較通順。 12/28 22:31