看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好。 關於短文中的「あらすや」一詞想與各位求教。 1898年期刊中的一則短文: 「歐米人に接したるときは自然に畏服の念を生し、支那人に交るときは何となく輕侮の念を惹き起すにあらすや」 我的翻譯: 和歐美人接觸時而心生畏服(畏懼而服從),和支那人在一起時不知何故而起輕侮的念頭 問題: 文中的「あらすや」 為ラ行「あり」的未然形「あら」, ラ行未然形後面加上「す」的終止形「す」, 最後再接終助詞「や」, 表示對這兩種對象的差別心境的感嘆嗎? 先謝謝各位解惑。 ----- Sent from JPTT on my Sony F8332. -- 人與人的關係,不是自己一個人可以決定的。(松浦彌太郎) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.33.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1514702287.A.55B.html
samuraiboy: ㄟ...す的終止形す是什麼意思?12/31 15:53
samuraiboy: 不過你或許可以查查 あらずや12/31 15:53
使役助動詞「す」,接在動詞後面,表示使對方做某動作。 原形「す」的活用: 未然形せ/連用形せ/終止形す/連體形する/已然形すれ/命令形せ ※ 編輯: masakowind (49.217.33.140), 12/31/2017 17:58:13
medama: ある+ずや12/31 18:33
medama: 以前不一定會把濁音的點打上去12/31 18:34
謝謝你們!我會再尋這部分搜尋 ※ 編輯: masakowind (49.217.33.140), 01/01/2018 12:52:17