看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
うちの会社は残業が多くて、忙しいです。 這裡的うち應該不是翻譯成「家」的意思? 另外 A:車に乗るなら、お酒を飲んではいけませんよ。 B:はい、わかっています。 這裡Bさん為何不是使用「分かりました」 或是「分かった」? 「分かった」應該是「分かりました」的普通形吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.176.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1515288206.A.F6B.html
h10840206: うち 我們(這方)的語氣,所以可以解釋成我們公司,很 01/07 11:15
h10840206: 常用。 01/07 11:15
h10840206: わかっている「我知道」(語氣是我本來就知道) 01/07 11:16
h10840206: わかった「知道了」(原本不知道,被告知後了解了) 01/07 11:16
了解 感謝回答 ※ 編輯: gauss760220 (218.210.44.57), 01/07/2018 13:37:09