看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《d26150671 (liran)》之銘言: : 想請問大家 剛剛email發日本客戶報價單那邊 : 規格有錯要再發一次 : 但我目前內文只想的到 : (因為剛剛傳的規格有錯所以)括號中翻譯 : xxxの修正見積書を添付して再送信致します。 : 拜託大家可以幫我想這邊要打什麼比較好嗎?感謝~很急~求救 這方面 每個日本人的寫法也不一樣, 大致可以朝以下方向寫: 先程お送りしたデータの”フォーム”に誤りがありました。 大変申し訳ありません。 ~~~(你的內容) お差し替え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。 其他クッション言葉就自己加嘍! ※不好意思 我不知道你的「規格」是什麼意思@@ 我是先寫「格式」,如果有要改你自己再改嘍qq ご参考まで。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.200.20.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1515648830.A.B24.html
allesvorbei: 我是覺得不需要特別說有錯,直接說「不備なところが 01/11 14:20
allesvorbei: 発見したため、データを更新致します」や「先ほど説 01/11 14:20
allesvorbei: 明が足りないところがあったので、幾つかの資料を添 01/11 14:20
allesvorbei: 付しました」,這樣子比較不會失去專業度。當然不要 01/11 14:20
allesvorbei: 一直改來改去。 01/11 14:20
h10840206: 嘛 還是看行種w 畢竟我跟客戶也都是這樣很隨意是 添付 01/11 14:59
h10840206: を失念、誤りがあり之類的,對於每個擔當者有不同的寄 01/11 14:59
h10840206: 信語氣,看各自習慣。原po可以觀察客戶口吻,決定你要 01/11 14:59
h10840206: 的寫信方式。 01/11 14:59
d26150671: 謝謝回應!後來有順利的發信出去了 01/12 00:24