→ SDNS: 差異不大 要互換其實也可以 不用太糾結在這裡 01/14 11:31
推 NaoSensei: 樓上回答會誤導別人 01/14 11:35
→ NaoSensei: ○○ください是"請給我" 01/14 11:36
→ NaoSensei: ○○お願いします是"麻煩你" 01/14 11:36
→ NaoSensei: 樓主的狀況是兩者都可以用 01/14 11:37
→ NaoSensei: 但是根據狀況不同意思也不同 01/14 11:37
→ NaoSensei: 例如この資料ください就是請給我這份資料的意思 01/14 11:39
→ NaoSensei: この資料お願いします則看狀況可能有"麻煩你處理這份 01/14 11:39
→ NaoSensei: 資料"的意思 01/14 11:39
→ SDNS: この資料をくれてお願いします 01/14 11:40
→ NaoSensei: 原po想想如果是"請您簽名"應該說サインください還是サ 01/14 11:40
→ NaoSensei: インお願いします? 01/14 11:40
→ NaoSensei: くれてお願いします不對,沒有這樣講的 01/14 11:41
→ SDNS: 所以簽名你是説サインお願いします嗎 01/14 11:47
→ SDNS: 你只要能把你的要求說清楚 我覺得要互換是沒問題的 01/14 11:53
→ SDNS: 當然有已經習慣性的用法 像你說的この資料お願いします 01/14 11:55
→ SDNS: google了一下差異 01/14 12:03
→ SDNS: 大概就是說ください前面需要有具體的目的 01/14 12:06
→ SDNS: お願いします前面的目的常常是省略的 所以說根據條件不同 01/14 12:06
→ SDNS: 意思可能會改變 01/14 12:07
→ SDNS: 禮貌程度就像你說的ください<お願い<してくださるお願い 01/14 12:09
→ h10840206: 「お願いします」習慣用法居多,所謂的習慣用法是指你 01/14 15:42
→ h10840206: 要「麻煩別人做什麼動作」很明顯,知道你要我幫你做啥 01/14 15:42
→ h10840206: 。像ください就很明顯是「給我」的意思,所以刀叉等等 01/14 15:42
→ h10840206: 的可以用,甚至連菜單也很常用。畢竟結帳你講ください 01/14 15:42
→ h10840206: ,你要他給你啥?@@ 01/14 15:42
→ h10840206: 所以當然要用お願いします 01/14 15:42
→ h10840206: 伝票をください還比較正常一點w 01/14 15:42
→ cawaiimaple: 沒有くれてお願いします這種文法…… 01/17 01:12
→ jesuisvanesa: 謝謝各位! 01/18 22:17
推 qboy: ください似乎有些些命令的感覺 01/21 14:08
推 tsuchan49: 我在外一律都用お願いします哈哈 01/28 02:36