看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我想問 "讓人困擾的人" 中文有使役成份 所以我以為是 "困らせる人" 但似乎是 "困った人" 但這個乍看之下我以為是 "感到困擾的人",而不是"帶給別人困擾的人" 請問為何 讓人困擾的人 不需要用使役 而感到困擾的人 又該怎麼說呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.221.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1515938272.A.5DE.html
elthy: 感到困擾的人是困る人 01/14 22:12
orix52: 厄介者 01/14 23:20
h10840206: 你的根據是哪來的@@ 01/15 03:12
KiwiSoda01: 困った人是強調此人帶給他人困擾,困らせる人是強調 01/15 17:26
不過沒有使役的型態在裡面確有使役的意思 真的很神奇
KiwiSoda01: 此人想或會造成其他人困擾,用法稍有不同。之所以你會 01/15 17:26
KiwiSoda01: 比較常看到困った人是因為困った人是因為困った人比 01/15 17:26
KiwiSoda01: 較少了一點譴責對方的味道在。不過基本上意思沒什麼 01/15 17:26
KiwiSoda01: 太大不同 01/15 17:26
sob22542: 回h,你查字典就知道囉 01/15 20:43
※ 編輯: sob22542 (101.12.177.162), 01/15/2018 20:43:33
ccc73123: 沒有受身形都可以有受身的意思了 為何使役不行? 01/15 22:18
shoukago: 困っている人 困る人 01/16 16:50
incandescent: 困る 本身就是令人困擾的意思 01/20 05:07