看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
私は一生懸命やっているつもりです 課本上的翻譯是 (不管別人怎麼想)反正我認為我努力地在做事 還沒看翻譯前,我自己直覺翻譯是 我以為我拚了命做了.... 兩句,其實語氣差蠻多的 課本的翻譯有種 我已經努力了阿 不然想怎樣的感覺 我自己的翻譯是 我已經努力過了..沒想到...的感覺 但是看つもり就是有以為、認為的意思在 請問我這樣翻有錯嗎? 還是說要看上下句來判斷呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.75.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1515943620.A.F60.html
ccc73123: 以為跟認為是不一樣的意思喔01/14 23:35
ccc73123: 以為:我原本是這樣想 但結果相反01/14 23:38
ccc73123: 認為:我一直是這樣想 不論結果01/14 23:38
ccc73123: 用日文的話 以為可以用と思ったが01/14 23:40
ccc73123: 所以你的翻譯應該說 一生懸命やっていると思っていたが01/14 23:46
fore7798: つもりです 不是指以前的事情 是打算 指現在或以後的事01/15 00:54
fore7798: 情01/15 00:54
fore7798: 重點在です01/15 00:56
ccc73123: 這裡つもり不是打算 不過的確用です不會是原PO的意思01/15 02:39
ccc73123: 原PO的翻譯因為和過去事實相反 所以要用過去式01/15 02:40
h10840206: 你的翻也不太對。「你已經努力了,可是」這句話是意志01/15 03:07
h10840206: 造成的結果,就是只會有した、していた+が/けど而已,01/15 03:07
h10840206: つもり的語氣是你「內心計畫 (翻作打算)」。所以:01/15 03:07
h10840206: るつもり:打算+要去 →打算01/15 03:07
h10840206: たつもり:打算+已經 →就當作 /認為 (但不是事實01/15 03:07
h10840206: )01/15 03:07
h10840206: つもりだった:原本打算 /原本內心認為01/15 03:07
謝謝各位回覆 那如果是 私は一生懸命やったつもりけど 這樣和原本的句子差別在哪? 我認為我已經盡力做了,(但是..... 這樣的感覺嗎 ※ 編輯: black58gigi (36.231.75.122), 01/15/2018 05:41:39
ssccg: つもりだったけど 01/15 09:48
h10840206: 不對。「我認為我已經盡力」我上面說了,這句話就是沒 01/15 14:48
h10840206: 有つもり的語氣呀?只會有「と思う+逆接」,たつもり 01/15 14:48
h10840206: 的「以為」,是認為一件非事實的事,翻做「就當作 」 01/15 14:48
h10840206: 「以為是 」,並不是你所謂的「以為、認為」。比起看 01/15 14:48
h10840206: 文字說明,多看一下句子感受語感應該對你比較有幫助。 01/15 14:48
我在網路上看到好幾句例子,其中「當作」的つもり,我可以理解,但是類似像下面兩句 的例句,我還是不太清楚..抱歉.... 來源: http://tinyurl.com/yclm44w8 1.よく調べて書いたつもりですが、間違ってしまいまして 我原本以為我已經調查好,且寫得很好,沒想到內容卻錯了 2.すみません、自分では努力しているつもりなんですが 對不起,我自覺得自己已經很努力了,沒想到還是不足 不懂的地方是,我覺得這兩句很像我上面說的 「我以為我盡力做了...」 <<< 事實上沒有,所以出錯或是有什麼不足 例句也是 1. (我以為我調查好寫好,結果沒有 所以內容錯誤 2. (我覺得我自己很努力了..結果還是不足 尤其例句2. 跟最上面標題的例子很像,但是結尾一個是です 這個是ですが,意思就變比較委婉,像我上面的例子那樣 為什麼這些例句用つもり可以通,而我舉的例子不行呢? 不好意思..問題很多XD" ※ 編輯: black58gigi (36.231.75.122), 01/15/2018 17:32:21
ccc73123: 我覺得用つもりだったけど可以啊 沒啥問題01/15 18:01
h10840206: 嗯 原po不好意思,就連原本的中文其實也有一點ニュア01/16 02:27
h10840206: ンス,可能我對於你所要的語氣有點誤會,看完你的說明01/16 02:27
h10840206: 大概了解你所要表達的意思了。01/16 02:27
h10840206: 你的例句沒問題,總之,要注意的是過去式的位置在動詞01/16 02:27
h10840206: ,還是つもり後面。つもり「心裡具體的嚮往」。01/16 02:27
h10840206: たつもりだ:心裡要去認為某事已經成立→「當作」01/16 02:27
h10840206: るつもりだった:心裡原本計畫去→「原本打算」01/16 02:27
h10840206: ~たつもりだった:心裡原本打算認為某事已成立→「原01/16 02:27
h10840206: 以為已經 」01/16 02:27
h10840206: 有時間再觀察網路的例句,對照一下你要的語感,01/16 02:27
h10840206: 若你要的意思如果滿足以上的話,那就沒問題了。01/16 02:27
不好意思問題很多 但是受益良多,謝謝各位的幫忙~ ※ 編輯: black58gigi (36.231.75.122), 01/16/2018 13:04:05