看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位版友好 最近在練習翻譯一篇文章 但關於「広報」、「PR」這些用法的定義和翻譯有點不清楚 有查過資料,但愈弄愈混淆,希望能尋求一些開釋>___< 一、 日本很常用到「PR」這個詞,像是履歷「自我PR」或是一些地方振興的PR戰略等等 不過PR在台灣大概就是意指公關(Public Relations) 跟日文廣泛用到的PR又有種微妙差別(感覺日文所指的範圍更廣?) 那麼這樣的話,相關的中文翻譯要用什麼詞彙比較好呢? *「PRエージェンシー」指的是廣告代理商、公關公司或是? 二、 另外,「広報」在一些公家或企業上的一些手段大概就能翻成「宣傳」 不過某些時候又很像「廣告」或「媒體」這樣的差別 甚至有時候覺得和「PR」的用法很像... 不知道有沒有從業人員或日文強者幫忙解惑一下 *「広報力」怎樣能夠翻的更精準? 三、 附上正在翻譯的文章,還有目前產生混淆的句子用法 試翻譯的幾句,如果很不通順也麻煩前輩們狠狠提醒我> < 文章標題: 「社会を変えるためには、広報の力が必要だ。日本初のソーシャルグッド・NPO専門PRエージェンシー「ひとしずく株式会社」代表・こくぼひろしさんが取り組む“伝えない広報”とは?」(網址貼不上來) 1.そんな社会課題解決を後押しすべく、NPOやNGO、企業など”ソーシャルグッド”に関わる団体の広報を支援している会社が横浜・関内にあります。 試譯:這些NPO、NGO和企業等等所謂的「SocialGood」投身解決社會課題,在背後支持他們宣傳業務的公司就位於橫濱的關內。 2. 日本初のソーシャルグッド&NPO専門のPRエージェンシー 試譯:日本第一個專門替SocialGood和NPO服務的廣告代理公司(公關公司?) * PR会社,和PRエージェンシー是一樣的意思嗎? * 文章也有提到「その後広告代理店を経て、PR会社へ就職。」所以這兩個是不一樣的意思? 3. 広報の力を使って社会課題を解決する 試譯:用宣傳(媒體?廣告?)的力量解決社會問題 4. このような考え方から、ひとしずくの広報の特徴は「伝えない広報」だそう。情報を強引に渡すのではなく、必要とする人の前に“そっと置く”ようなあり方を目指しているのだと言います。本当はもっと伝えたい、という気持ちはあります。でもそれをぐっとこらえて、ものすごくこだわった情報を40%くらい伝える。それで相手が興味をもってくださってから、そこから先を伝えていくんです。 請問:這裡面的「伝えない広報」要怎麼解釋比較好? 5. 文章內自己提到的定義: そもそも「広報」「PR(Public Relations)」とは、組織を社会とうまくコミュニケーションさせる仕事。具体的な業務は、プレスリリース作成からSNSの運用、社員とのコミュニケーション、記者やメディアとのお付き合いまで、多岐に渡ります。 「広報」と聞くと、専門的で難しいイメージを持つ読者の方も多いかもしれません。実際に広報の世界には、PR戦略などの企画を担当する「PRプランナー」という資格があります。 文章有點長,再請教各位前輩,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.129.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516072518.A.7BE.html ※ 編輯: sm12161128 (106.1.129.140), 01/16/2018 11:18:55
ssccg: 我覺得跟中文沒什麼不同啊,公關本來就包含形象+宣傳+廣告 01/16 11:38
ssccg: 広報是宣傳,手段包含廣告 01/16 11:40
ssccg: 広告就跟廣告一樣,一般是指商業廣告 01/16 11:43
yuriaki: https://goo.gl/khusRj 01/16 11:57
ssccg: 你會混淆可能是因為這些用法本來就沒有分很清楚,不過台灣 01/16 11:57
ssccg: 有時會把公關限定在溝通,日本人講PR可能混了行銷企畫 01/16 12:00
yuriaki: PR公關 広報廣告 agency代理人 01/16 12:01
yuriaki: 伝えない広報 無效的廣告(宣傳) 01/16 12:03
yuriaki: 更正 刻意保留的廣告(宣傳) 01/16 12:05