看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:我有一個親戚的民宿叫做「采莓行館」,現在想翻成日文,不知道該怎麼翻譯比較 適當 試譯:  剛查過google翻譯,但都會把采莓翻成蔓越莓,變成這樣ラズベリーホテル, 但采莓的意思是鄰近農園可以採草莓的意思, 想請教各位,要怎麼翻會比較好呢?(或者直譯也可以)謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.210.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516367799.A.B66.html ※ 編輯: royota (220.133.210.252), 01/19/2018 21:17:54
medama: イチゴ狩りホテル   01/19 21:37
medama: チャイメイシングァン 01/19 21:38
elthy: 覺得不要意譯比較好...很黑人問號 01/19 21:44
elthy: 在介紹裡說明名字的意義就好了 01/19 21:44
b0339576: 不要意譯+1 直接說民宿采莓行館,括號附註五十音的拼音 01/19 22:20
b0339576: (拼音要用羅馬拼音也行) 01/19 22:21
andy831020: 我也覺得不要意譯 畢竟這雙關語是中文的 日文硬翻只會 01/19 22:35
andy831020: 顯得很奇怪 01/19 22:35
b0339576: 你看日本飯店在國際訂房網的名稱,以音譯或羅馬拼音示人 01/19 22:40
b0339576: 的例子很多 01/19 22:40
gsclc: 如果有英文名字用英文直譯最好 01/20 13:34
squeegee: いちご狩りホテル可以啊! 01/22 16:11
tiest0913: 建議用音譯,如果真的面向外國客用意譯沒啥好處 01/23 03:26