看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
「言いたい」「言えない」交差する 「触って」「離れて」ショート寸前 試譯: 「想要說出」「無法說出」交錯了 「去碰觸」「遠離開」快要短路 -- 大陸的網路字典可以查到 ショート 有 短、短路、棒球游擊手 3個意思。 而秀逗應該只有台灣在用,秀逗可以指電器短路、亦可指腦袋燒壞 但比較少人說腦袋短路 所以我在考慮把 ショート 翻成 秀逗 好還不好? -- 0と1だけじゃ足りないセカイ 試譯: 就只有0與1、無可滿足的世界 -- 足りない的意思是不足、不夠,或是指某人低能。 可是在這句中 翻成 不足的世界 或 不夠的世界 句意都很怪 這裡的 足りない 該怎麼翻譯?有其他的意思嗎? -- 這是 八王子P 的歌 heart chrome。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.80.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516864628.A.9A1.html ※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 15:17:44
elthy: 「碰我」「走開」快要短路 覺得短路沒什麼問題啊01/25 15:28
原文 ショート 我想翻成 秀逗
elthy: 只有0和1的話不夠 的世界 斷句是這樣01/25 15:29
因為在じゃ有小停頓,這樣我想把頓點刪掉應該就差不多了 ※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:07:56
elthy: 現代反而秀逗很少人用就是了...而且我覺得秀逗比較常用在貶01/25 16:13
elthy: 義 腦袋有問題的感覺 可是ショート算是腦袋突然不能好好運01/25 16:13
elthy: 作、陷入混亂當機的感覺01/25 16:13
該句歌的意境就是表示自己腦袋 ショート寸前 所以我就是糾結在這個地方 ※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:33:33
b0339576: 你可以把[腦袋]補上去,這樣不管翻成短路還是秀逗,語意 01/25 21:31
b0339576: 都很完整 01/25 21:31
b0339576: 或是樓上說的腦袋當機,我覺得也都不錯 01/25 21:32
lovevale: 就算把頓號去掉,0與1那句的中文還是很難讀懂,原文不會 01/26 04:23
lovevale: 給人這樣的感覺 01/26 04:23
lovevale: 台灣秀逗的用法和原文不同,贊同e大。如樓上b大所說,可 01/26 04:27
lovevale: 以考慮加字 01/26 04:27
ken54992: 只有1和0,是不完整的世界,這樣翻感覺也不錯 01/27 13:49
nadiaInochi: 斷句應該是「0と1だけじゃ足りない」セカイ吧 01/27 17:19
nadiaInochi: 這不是只有0與1就足夠的世界 01/27 17:32