→ elthy: 「碰我」「走開」快要短路 覺得短路沒什麼問題啊01/25 15:28
原文 ショート 我想翻成 秀逗
→ elthy: 只有0和1的話不夠 的世界 斷句是這樣01/25 15:29
因為在じゃ有小停頓,這樣我想把頓點刪掉應該就差不多了
※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:07:56
→ elthy: 現代反而秀逗很少人用就是了...而且我覺得秀逗比較常用在貶01/25 16:13
→ elthy: 義 腦袋有問題的感覺 可是ショート算是腦袋突然不能好好運01/25 16:13
→ elthy: 作、陷入混亂當機的感覺01/25 16:13
該句歌的意境就是表示自己腦袋 ショート寸前
所以我就是糾結在這個地方
※ 編輯: chinnez (59.115.80.114), 01/25/2018 16:33:33
→ b0339576: 你可以把[腦袋]補上去,這樣不管翻成短路還是秀逗,語意 01/25 21:31
→ b0339576: 都很完整 01/25 21:31
→ b0339576: 或是樓上說的腦袋當機,我覺得也都不錯 01/25 21:32
推 lovevale: 就算把頓號去掉,0與1那句的中文還是很難讀懂,原文不會 01/26 04:23
→ lovevale: 給人這樣的感覺 01/26 04:23
推 lovevale: 台灣秀逗的用法和原文不同,贊同e大。如樓上b大所說,可 01/26 04:27
→ lovevale: 以考慮加字 01/26 04:27
推 ken54992: 只有1和0,是不完整的世界,這樣翻感覺也不錯 01/27 13:49
推 nadiaInochi: 斷句應該是「0と1だけじゃ足りない」セカイ吧 01/27 17:19
→ nadiaInochi: 這不是只有0與1就足夠的世界 01/27 17:32