推 cookie20125: くたばってしまえ 請你去死一死這種感覺02/01 01:00
→ cookie20125: 這句不到敬語的程度,至少要ます型才可以說是敬語02/01 01:05
這樣說也是,但是為什麼要用使役型再加上てもらう?
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/01/2018 01:20:11
推 cookie20125: ~させてもらう/いただく 第一個語感就是你提到的敬02/01 01:29
→ cookie20125: 語(謙讓)的用法。02/01 01:30
→ cookie20125: 但也有不考慮對方心情,單方面表示我接下來要做什麼02/01 01:30
→ cookie20125: ,有時候這個用法還蠻失禮的02/01 01:32
→ ccc73123: 用敬語不代表真的尊敬02/01 01:50
→ ccc73123: 這裡用させてもらう意思就是 讓我把你解決掉02/01 01:52
了解,感謝兩位大大解說
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/01/2018 01:55:38
推 johnny94: 七龍珠的大王很常用這種說法XD 02/01 09:44
推 jacky7987: させてもらう通常有種不用對方同意我還是會做的意思 02/02 21:53
推 wcc960: 敬語≠尊敬中文也一樣啊,請滾一滾,請去死一死...之類的 02/03 01:26
推 Sva: 其實本來這個句型就是我就是要做什麼然後用敬語包裝起來而已 02/03 12:03
→ Sva: 因為直接講實在太不禮貌了,哈哈。不管你同不同意他已決定 02/03 12:03
→ ssccg: 要看情境,如果真的是對方有決定權而且同意的話就有敬意 02/03 15:31
→ ssccg: 但不是原PO說的用在請求或徵求同意,又不是問句? 02/03 15:32
→ ssccg: 另外もらう不是敬語,いただく才是 02/03 15:37