看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:我都沒看到我的青蛙... 試譯:私のかえるは全然見えない... 非常時事的翻譯問題(汗) 用見えない對嗎?? 感覺有點怪怪的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.4.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517742161.A.55F.html
allesvorbei: 見つける 02/04 19:23
Coolightabc: 你的翻譯變成青蛙瞎了 02/04 20:33
englebert: 你的青蛙完全看不到了 02/04 22:16
jerry46593: 青蛙在旅途中出了什麼事嗎… 02/04 23:16
kokohu: 用探せない呢? 02/05 01:12
h10840206: うちのカエルが見つからない(でいる) 。 02/05 01:37
hometown77: 請問樓上,ない形後面也可直接加でいる是嗎?跟沒有加 02/05 01:49
hometown77: 的意思差在哪裡呢? 02/05 01:49
authentic804: 我覺得問題是你是指牠都不回家還是有其他意思? 02/05 10:12
elthy: 只有我覺得中文也怪怪的嗎... 02/05 10:53
ailio: 就用日文的諧音梗就好了啊 青蛙都不回來 02/05 12:45
wildphoenix: 推樓上!這創意好讚! 02/05 14:59
h10840206: 回h大 你可以google看看 ないでいる 02/05 17:55
h10840206: ている、ておく會的話 02/05 17:55
h10840206: 不難想像見つからないでいる的語感 02/05 17:55
h10840206: 就是一直都找不到的狀態持續著的感覺 02/05 17:55
h10840206: 或是google “ないでいる”去看日本人怎麼用 02/05 17:55
g42ji2ji: a大讓我想到99.9 XDDD 02/05 21:48
passenger10: a大快滿分了 02/05 23:13
loeiia: うちのカエルが帰ってこない。 02/05 23:25
zzzholic: カエル帰らず 02/06 03:08
online135: 可憐的青蛙QQ 瞎了QQ 02/06 15:38
hometown77: h大,感謝,語意部分已非常明白~ 02/06 15:56