看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好 前兩天看了一套漫畫,其中有一段 貴女の一部に生まれたかった そうすれば ずっと 貴女の側に居れたのに 情境有點生離死別這樣 想問的是第一句 直譯的話應該是「想成為您的一部分而出生」or「想生為您的一部分」 但上網看了漢化組的翻譯是把這句翻成「我想作為您的孩子而出生」 想請問的是 這算是超譯,或是日文這句話本來就是作為孩子的意思呢? 個人的認知是,作為一部分出生的範圍比較廣(包括但不限於孩子ex皮膚/細胞) 而作為孩子出生是直接限定方式 (劇情上是合的) 不曉得日文這句話是不是本來就隱含這個限定呢? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.192.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517813867.A.309.html
elthy: 應該是想生為妳的一部分吧 02/05 15:08
elthy: 胎兒也許可以當作是「妳的一部分」但是胎兒總會離開母親 02/05 15:09
elthy: 不會「一直在妳身邊」 02/05 15:09
心頭肉的概念?(笑) 小孩子應該也是可以一直待在媽媽身邊的啦... 或者是成為一部分也可以反推:說的人其實是想擁有對方的一部分(過度解讀XD) 微妙的點在於"劇情上是合的",即未來的確成為了她的孩子 所以才會想知道是否這句話原本就有那個意思? 雖然我個人是傾向直譯「想成為您的一部分而出生」 最後成為孩子只是其中的一種可能性而已 但如果日本這句話本來就暗指小孩,那就是我放大解讀了XD ※ 編輯: natsuya (140.109.192.29), 02/05/2018 15:46:38
ssccg: 應該沒有一定指小孩,就是生為你的一部分而已 02/05 18:24
minagoroshi: 就一部份的意思。翻譯有時會亂來別認真w 02/05 19:33
natsuya: 好的XDD 那我就放心了(笑) 謝謝三位!! 02/06 09:25