看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
陳:課長、来月の二日と三日、会社を休ませていただけませんか 課長:どうしましたか 想請問,為何這裡使用どうしましたか 而不是 どうしますか 感覺好像是還沒發生的事情不是嗎? (下個月的二日跟三日) 故郷から両親が来ますから、いろいろと案内したくて... 這裡的と,課本是寫說放在副詞後面,表示"提示內容",不太懂這句話的意思 後面的 案内したくて... 應該是從したい 變化過來的 去い加くて 應該是指後面還有什麼話要接續吧? 是這樣的意思嗎? ぜひ日本の観光を楽しんで欲しいですね。 請問這裡是用到 楽しむ 的 て形 楽しんで 嗎? 今日は無理を言って、すみません 查了一下google 無理を言う 是 不講理 的意思 不過課本把 無理を言って 翻譯成 難為 不太了解~"~ 懇請高手解惑 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.44.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517823114.A.067.html
elthy: 1.是「發生什麼事了嗎」所以才要請假 出現了一個需要請假 02/05 17:47
elthy: 的原因也是「發生的事情」どうしますか是「你要怎麼做」2. 02/05 17:47
elthy: 是 02/05 17:47
謝謝回答 ※ 編輯: gauss760220 (218.210.44.57), 02/05/2018 17:57:00
ccc73123: 因為自己不講理 所以難為你了 02/05 19:59
nadiaInochi: 無理を言う通常是指 提出過份的要求 的意思 02/06 10:25