看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  請問有可能稍微早一點讓我知道面試的結果嗎? 如果要星期五公布的結果是不合格的話, 下一份工作的申請就必須要等到下星期一才能提出 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) すみません、 あの、面接の結果は過ごし早めに私を知らせます可能性がありますか? もし金曜日で結果が不合格になったら、 次の仕事の申請を提出が来週からしかありません 有問題的就是 "有可能"需要翻出來嗎? 還是直接私をしらせますか? 讓我早點知道 就可以了? 不合格的話,應該要用 不合格ですが,合格しなっかたが、 或是 上面寫的不合格になったら 就只能下禮拜再提出下一份工作的申請(應徵?) 仕事の応募を提出? 只好在下周 或是 只能在下周才開始 應該要用甚麼句型來表達 會比較貼切? 来週からしかない? 来週だけしかない? 来週からになければならない ?   (不得不在下周才開始?) 想問一下 究竟怎麼翻譯成日文 會比較貼切 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.59.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519030964.A.79A.html
Huevon: 這種情況應該教えて比知らせて合適吧?因為是拜託人家告訴 02/19 17:20
Huevon: 你,所以 少し早めに教えて頂けませんか? 可能比較好吧 02/19 17:22
Huevon: 用いただけませんか就已經有「可能嗎」的含意了 02/19 17:25
Huevon: 還有,正式場合沒必要不要用あの…開頭,就像你正式場合不 02/19 17:27
Huevon: 會用嗯...這個嘛...開頭講話一樣,會變得好像沒自信 02/19 17:29
Huevon: 合格不合格比較是用在考試吧?求職的話比較常用受かる吧? 02/19 17:32
了解,謝謝說明 有時候類似意思的詞語,就會再想到底 該用哪個比較好 ※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/19/2018 17:41:12
Huevon: すみません、 02/19 18:04
Huevon: 面接の結果をすこし早めに教えていただけませんか? 02/19 18:05
Huevon: もし面接が落ちたら、 02/19 18:05
Huevon: 金曜日だと次の仕事の応募は来週になりそうです。 02/19 18:05
Huevon: 我大概會這樣講吧。 02/19 18:06
感謝感謝! 看起來很簡單的句子如何實際運用真是大學問! 謝謝Huevon大大 ※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/19/2018 18:08:22
Huevon: 或是 面接が不合格になったら 02/19 18:08
Huevon: 我忘記 仕事の応募 和 仕事の申し込み 哪個比較禮貌就是了 02/19 18:09
Huevon: 很久沒看求職類的日文了,有點生疏,還有說實在的這樣問 02/19 18:59
Huevon: 我是覺得有點不禮貌,結果還沒出來已經在想下一個求職的事 02/19 19:00
Huevon: 有的公司會認為你不是很看重這公司的工作 02/19 19:01
greencat: 其實也不需要解釋詳情吧,個人的な事情があるので帶過 02/19 19:15
greencat: 就好了 02/19 19:15
Huevon: 同意樓上,我也是覺得與其不禮貌倒不如不要解釋比較好 02/19 19:24
Huevon: 在這方面日本人很尊重個人隱私,不過也會直接拒絕你就是了 02/19 19:25
了解,其實我是在跟派遣公司的擔當對話,因為擔當原先是告訴我在20號會告知結果 但後來又說要延到23號,之前有問他關於透過他幫我推薦的其他工作的問題 他提到可能還是要先等這一個結果出來才能決定是否進行其他工作的申請 但是拖得有點久,星期五公布,沒被錄用的話 就要等下星期一 ※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/20/2018 01:54:44
Huevon: 原來不是跟應徵公司直接要求啊…那就不需要太客氣了XD 02/20 12:46
Huevon: 面接の結果を木曜日まで教えて欲しいですが、 02/20 12:46
Huevon: なんとかなりませんか? 02/20 12:46
Huevon: 直接催 02/20 12:46
zzzholic: 一刻も早く知りたいからお願いします 02/21 22:17
dontSleep: 了解, 學起來 謝謝兩位 02/22 00:09