作者xxxshelby (shelby)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這段話的中翻日
時間Sat Feb 24 19:42:28 2018
問題:
今年三月就要去日本滑雪呢真是令人期待!因為從來沒有滑過雪所以有點緊張,但對我來
說能看到雪就很開心了。不過因為不習慣這麼冷的天氣而有點煩惱怎麼穿搭。
試譯:
私は3月に日本にスキーに行く予定です,ワクワクします!スキーすることがないから
,やっぱりちょっと不安です。でも私にとって雪が見えると嬉しい。そんな寒い気候に
慣れないからどんなに(穿搭不會翻QQ)が悩んでいます。
1.請問這裡的“雪が見えると”這樣用可以嗎?如果可以,那用ば或是なら也是通的嗎?
2.“不過因為不習慣”的“不過”需要特別翻譯出來比較好嗎(像是用しかし等等)
3.想請問“穿搭”的正確翻譯方法
4.還有其他需要修正的部分嗎?
還請各位不吝賜教,謝謝
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.133.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519472550.A.1EF.html
推 ccc73123: スキーしたことがない 02/24 20:05
→ ccc73123: ワクワクしています 02/24 20:06
推 ccc73123: 寒い天気 02/24 20:08
→ ccc73123: 何を着るか悩んでいます 02/24 20:13
推 ccc73123: 或是 どうやってコーディネートするか悩んでいます 02/24 20:16
→ Huevon: 或是どうコーディネートすればいいのか悩んでます 02/24 20:39
→ Huevon: 還有 雪を見られる 或許比較好吧,因為你是高興你看得到 02/24 20:44
→ Huevon: ,不是高興大家都看得到吧? 02/24 20:44
→ Huevon: ワクワクします是OK的如果你是要講對未來的期待, 02/24 20:48
→ Huevon: 不然要用進行式表達你現在的狀態 02/24 20:48
→ xxxshelby: 謝謝!勉強になりました^_^ 02/25 00:07