看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 今年三月就要去日本滑雪呢真是令人期待!因為從來沒有滑過雪所以有點緊張,但對我來 說能看到雪就很開心了。不過因為不習慣這麼冷的天氣而有點煩惱怎麼穿搭。 試譯: 私は3月に日本にスキーに行く予定です,ワクワクします!スキーすることがないから ,やっぱりちょっと不安です。でも私にとって雪が見えると嬉しい。そんな寒い気候に 慣れないからどんなに(穿搭不會翻QQ)が悩んでいます。 1.請問這裡的“雪が見えると”這樣用可以嗎?如果可以,那用ば或是なら也是通的嗎? 2.“不過因為不習慣”的“不過”需要特別翻譯出來比較好嗎(像是用しかし等等) 3.想請問“穿搭”的正確翻譯方法 4.還有其他需要修正的部分嗎? 還請各位不吝賜教,謝謝 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.133.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519472550.A.1EF.html
ccc73123: スキーしたことがない 02/24 20:05
ccc73123: ワクワクしています 02/24 20:06
ccc73123: 寒い天気 02/24 20:08
ccc73123: 何を着るか悩んでいます 02/24 20:13
ccc73123: 或是 どうやってコーディネートするか悩んでいます 02/24 20:16
Huevon: 或是どうコーディネートすればいいのか悩んでます 02/24 20:39
Huevon: 還有 雪を見られる 或許比較好吧,因為你是高興你看得到 02/24 20:44
Huevon: ,不是高興大家都看得到吧? 02/24 20:44
Huevon: ワクワクします是OK的如果你是要講對未來的期待, 02/24 20:48
Huevon: 不然要用進行式表達你現在的狀態 02/24 20:48
xxxshelby: 謝謝!勉強になりました^_^ 02/25 00:07