看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念 書中有個例句如下 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。 ^^^我對這個の不太懂 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25% 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…" 為什麼會用の呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.169.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519481823.A.FFD.html
NaoSensei: 我比較好奇你怎麼會用だ? 02/24 22:18
pasear: だ不等於 是 喔 02/24 22:22
HsuDong: 啊,所以不能用だ啊!大驚! 02/24 22:25
NaoSensei: 不是啊,你是什麼原因用だ?真的非常好奇 02/24 22:26
HsuDong: 因為我想要表示雙親是中國人的“是”。 02/24 22:26
NaoSensei: 那你沒有考慮到整個句子 02/24 22:26
NaoSensei: 雙親都是中國人"的"學生 02/24 22:27
NaoSensei: 這裡不用台灣人最愛的の才奇怪呢 02/24 22:28
HsuDong: 因為我以為名詞前如果要接句子都是用常體。 02/24 22:28
NaoSensei: 連體修飾的時候,名詞是加の 02/24 22:29
ccc73123: 兩個名詞的中間你不放の還能放什麼? 02/24 22:29
AmadeusTsou: 建議如果原po母語是中文還是找中文文法書吧 02/24 22:30
AmadeusTsou: 名詞前接句子 如果是修飾那個名詞 要用連體型 不是 02/24 22:32
AmadeusTsou: 什麼常體句丟進去就好 02/24 22:32
HsuDong: 我一直覺得中文的日語文法書寫的很亂。 02/24 22:59
HsuDong: 學日語的美國人超多,網路上的英文解說很清楚。 02/24 23:00
ccc73123: 看了你下面兩篇的發文 我覺得問題在於你中文不好 02/24 23:01
NaoSensei: 你看了什麼中文的日文書寫得亂? 02/24 23:01
ccc73123: 大家還不是都看中文文法書在學 02/24 23:01
NaoSensei: 中文出版的日文書把日文文法分析得很透徹咧,是你沒看 02/24 23:02
NaoSensei: 到好書吧 02/24 23:02
HsuDong: 我一直覺得中文很難啊,以前最痛恨國文。 02/24 23:03
NaoSensei: 國文跟外國人學中文的文法是兩件事喔 02/24 23:04
NaoSensei: 你還是趕緊看用日文的角度來分析日文文法的書吧 02/24 23:04
NaoSensei: 老用英文去學日文,你這樣的基本問題會越來越多 02/24 23:05
ccc73123: 基本文法都掌握後 還是看日文的解釋最清楚 02/24 23:05
HsuDong: 如果我的日文夠好,我當然想啊! 02/24 23:06
NaoSensei: 還有,中文固然難,但母語都講不好,是學不好外語的 02/24 23:06
ccc73123: 老實說 中文的文法超簡單 難的是字 02/24 23:07
NaoSensei: 我不是要你去看原文書,而是一本好的日文文法書(用中 02/24 23:07
NaoSensei: 文寫的) 02/24 23:07
HsuDong: 但我實在不懂為什麼不能用英文學日文。 02/24 23:07
NaoSensei: 你這篇就受到英文BE動詞的誤導以為"是"是動詞,還沒有 02/24 23:08
NaoSensei: 影響嗎? 02/24 23:08
ccc73123: 沒有不能啊 美國人學日文還不是看英文文法書 02/24 23:09
HsuDong: 請問可以推薦好的文法書嗎?感恩! 02/24 23:09
NaoSensei: 不是不能用英文學日文,是不要用英文文法的概念去套日 02/24 23:09
NaoSensei: 文 02/24 23:09
ccc73123: 但是你會犯這篇這種錯誤 證明你英文文法書也看不懂不是? 02/24 23:09
HsuDong: 但我不懂,中文的”是“不算動詞嗎? 02/24 23:10
NaoSensei: 你先說為什麼覺得中文寫的日文文法書亂吧,也許只是你 02/24 23:10
NaoSensei: 讀的方向不對 02/24 23:10
ccc73123: 當然不是動詞啊... 02/24 23:10
NaoSensei: 我說的是日文的だ 02/24 23:10
HsuDong: 我只看英文寫的英文文法書。 02/24 23:11
HsuDong: 那中文的是是什麼詞?這就是中文很難的原因 02/24 23:12
ccc73123: 中文日文和英文不一樣 句子的構成不需要有動詞 02/24 23:12
ccc73123: 所以你用英文去思考 自然無法理解 02/24 23:13
HsuDong: 所以用中文思考應該也不會比較好。 02/24 23:14
NaoSensei: 中文"是"可以分類成動詞,但是是非常特殊的動詞,跟其 02/24 23:15
NaoSensei: 他動詞不同不能說"沒是,是著,是過"等時態,而形容詞 02/24 23:15
NaoSensei: 句又不能用"是"(今天是冷X) 02/24 23:15
NaoSensei: 我們教中文的時候把"是"視為特殊的動詞 02/24 23:15
NaoSensei: 是說你不要再糾結中文怎麼樣英文怎麼樣 你學的是日文, 02/24 23:17
NaoSensei: 就該認識日文的文法而不是用英文文法去理解日文 02/24 23:17
daa0207: 同意樓上 你學的是日文怎麼最後一直糾結英文中文怎樣 有 02/24 23:18
daa0207: 點本末倒置了 02/24 23:18
ccc73123: "是"也有語言學家認為是副詞 不過像NAO老師說的一樣 02/24 23:19
ccc73123: 就算分類為動詞 也是特殊用法 和一般意義上的動詞不同 02/24 23:19
ccc73123: 回歸正題 你一直想用英文學日文 問題是你的英文有好到跟 02/24 23:23
ccc73123: 你的母語一樣程度嗎? 02/24 23:23
ccc73123: 板上這麼多自學者發問 大家幾乎都是看中文寫的書 02/24 23:24
ccc73123: 像你這篇這種問題 真的是第一次看到 02/24 23:24
NaoSensei: 一般中文的"的"都不等於の,偏偏你這句就要用の,其他 02/24 23:30
NaoSensei: 台灣人沒遇過這個問題 02/24 23:30
nrxadsl: 是在中文裡,為什麼是典型的動詞,我不懂,可以舉例說明 02/25 09:41
nrxadsl: :是這樣嗎?不是他做的。大多都是這樣。總共以上三種 02/25 09:41
NaoSensei: "不是"典型的動詞 02/25 09:47
NaoSensei: "是"這樣嗎:表示對事物的斷定與判斷 02/25 09:51
NaoSensei: 不是他做的 這裡"是...的"是一個句型,表示一件已發生 02/25 09:55
NaoSensei: 的事情是由主語所做而非他人。肯定時"是"可省略,否定 02/25 09:55
NaoSensei: 用"不是...的" 02/25 09:55
NaoSensei: 大多都是這樣 也是表示事物的判斷斷定,"都"表示所有 02/25 09:56
NaoSensei: 的,全部的 02/25 09:56
Xkang: 等同於 両親が中国人である学生は 02/25 14:32
PeanutSquare: 推n大耐心 02/27 18:58
anzanz: 推nao老師中文造詣超好又有耐心 02/28 23:40