看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
啊,感覺我犯了一個很白癡的錯誤 我再仔細說明我原本的理解 名詞前如果要接句子來修飾名詞時,句子要用常體 這應該沒錯吧? 所以假如我把這句改成“父親在銀行工作的學生...“ 那應該是"父親が銀行で勤めている学生は..." 那因為我要表達“是“這個動詞,所以我就用だ 所以這是例外嗎? ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言: : 最近看一本介紹日文文法的書,但是是用英文寫的 : 提到了在日文中也有類似英文關係子句的概念 : 書中有個例句如下 : 両親が中国人の学生はクラスの25%をしめている。 : ^^^我對這個の不太懂 : 按照書中英文的解說,這句話是說班上雙親都是中國人的學生占了25% : 如果是這樣,那我覺得應該是"両親が中国人だ学生は…" : 為什麼會用の呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.169.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519483160.A.BE3.html
NaoSensei: 不對不對,你完全搞錯了,"是"不是動詞,別拿英文的BE 02/24 22:44
NaoSensei: 動詞來套啊 02/24 22:44
NaoSensei: 問題不在"是"而是"的" 02/24 22:46
NaoSensei: 名詞修飾名詞的時候就是の 02/24 22:46
NaoSensei: (非過去肯定) 02/24 22:46
NaoSensei: 動詞常體修飾名詞沒錯,但是な形容詞和名詞在非過去式 02/24 22:48
NaoSensei: 肯定時不是用常體修飾名詞 02/24 22:48
NaoSensei: 話している先生 02/24 22:50
NaoSensei: 綺麗な先生 02/24 22:50
NaoSensei: 大学の先生 02/24 22:50
HsuDong: 所以應該是要用連體形的概念。 02/24 22:54
HsuDong: 這樣我有比較懂了,真的很感謝。 02/24 22:54
HsuDong: 我的確經常用英文文法來思考日文。 02/24 22:55
HsuDong: 因為中文實在沒有文法可言,用中文思考很混亂。 02/24 22:56
ccc73123: 誰說中文沒有文法... 02/24 22:58
NaoSensei: 中文沒有文法是因為你是母語者,中文當然有文法,但絕 02/24 22:58
NaoSensei: 對不能用英文來套中文 02/24 22:58
NaoSensei: 也絕對不要用英文來思考日文 02/24 22:59
ccc73123: 因為中文是母語所以我們不用特別去學文法 外國人學中文 02/24 22:59
ccc73123: 一樣要學文法的 02/24 22:59
daa0207: 英文文法跟日文文法差那麼多..... 02/24 23:13
Huevon: 好歹也用西班牙文和日文比吧?西文文法還跟日文相似度高 02/24 23:23
ccc73123: 最像的應該是韓文吧XD 02/24 23:25
McDaniel: 真的覺得學不管哪國語言,要忘記母語的說法再學比較好 02/25 00:01
ssccg: だ又不是是...更不是is 02/25 00:22
ssccg: 句子修飾名詞用常體 < 其實是錯的,是句尾的用言用連體形 02/25 00:25
ssccg: 多看點敬體文應該就會看過ますこと 02/25 00:30
jenchih: 呃...我覺得你英文程度跟你日文程度也不相上下 02/25 03:24
passenger10: 中文沒有文法.........怎可能 02/26 14:38
pizzahut: 中文當然有文法,只是因為我們是以中文做母語所以不會特 02/26 16:16
pizzahut: 別講這方面的學問..如果你去看外國人學習用的中文文法書 02/26 16:17
pizzahut: 就知道裡面一堆文法說明.. 02/26 16:18
senshun: 國小的造樣造句和仿句填空就是文法練習了 03/01 00:19
senshun: 雖然白痴但是是有意義的 03/01 00:19
senshun: 造句希望造長句也是為了判斷孩子的文法是否正確,語病在 03/01 00:21
senshun: 很多情況下是影響溝通的 03/01 00:21