推 ccc73123: 我看不懂你這句中文想表達什麼意思 02/24 22:53
→ NaoSensei: 120/239600/?ST=smart 02/24 22:56
→ NaoSensei: 看實際的例句比較快 02/24 22:56
推 NaoSensei: 米国の大学生だった彼 02/24 22:57
→ AmadeusTsou: 是想說「父親是過去曾當部長的山田先生?」 中文的語 02/24 22:57
→ AmadeusTsou: 順怎麼這麼怪 02/24 22:57
→ NaoSensei: 所以說,誰說中文沒文法,文法不對就看不懂了啊 02/24 23:00
→ ccc73123: 同意鬧老師 02/24 23:00
→ Huevon: だった這裡沒用錯不過這樣講的例子真的比較少 02/24 23:26
→ Huevon: 中文文法算複雜吧…不在於難度而是太自由了,變得常常得 02/24 23:34
→ Huevon: 參考情況才能正確了解意思,這對電腦翻譯很不利 02/24 23:34
推 NaoSensei: 不然我們學翻譯的靠什麼吃飯(笑 02/24 23:37
→ Huevon: 是沒錯啦,不過同樣原因也增加即時口譯的難度 02/24 23:56
→ Huevon: 例如西班牙文翻義大利文幾乎是可以一邊聽一邊翻,但是中 02/24 23:56
→ Huevon: 翻任何其他語言常常得聽完整句話才能開始口譯 02/24 23:56
推 ron830927: 有原po你的中文我都看不懂了... 02/25 01:33
→ Xkang: 父親曾是部長的山田先生... 過去根本不用寫 02/25 14:43
→ Xkang: 中文的曾就可以表示日文的だった 結案 02/25 14:43
推 Huilm: 中文就不太明白意思+1 02/25 19:47
推 tim0922: 這中文比天聲人語還難... 02/26 23:32
推 MrElio: 看得懂啊 父親跟部長以前在交往? 02/27 19:54
→ senshun: 你的中文也用錯了,應作「我的父親是曾經擔任部長的山田 03/01 00:14
→ senshun: 先生」 03/01 00:14
→ senshun: 「前任部長山田先生是我父親」 03/01 00:15
→ gutta: 其實我覺得他想說的是「曾經當過 我父親的部長 的山田先生 03/01 10:04
→ gutta: 」..也不知道對不對就是了 www 03/01 10:04
推 pizzahut: 這句話中文很難懂@@.. 03/01 11:23
→ pizzahut: 意思是"家父職業曾經是部長"的山田先生嗎? 03/01 11:25
→ Huevon: 照字翻「父親曾是部長的山田先生…」 03/01 16:14