→ Huevon: 第一段大概意思:黃昏的荒野令我(感到)悲傷,即使感受得02/26 13:56
→ Huevon: 到明天(會到來),卻還是連放棄(這想法)也做不到,反而心02/26 13:56
→ Huevon: 卻更加焦慮02/26 13:56
→ Huevon: ()裡的是沒直接講出來的字詞,純粹個人解讀,你再調整吧02/26 13:56
→ Huevon: 那點亮黑暗的一丁點熱情,現在已連我這老實(反應我內心),02/26 14:22
→ Huevon: 在無意識中猶豫不前的腳邊都無法照亮02/26 14:23
→ Huevon: 抱歉剩下的待會有時間再幫忙看吧02/26 14:24
謝謝大大撥空回覆! 覺得你這樣翻譯就有那個feel出來的
他歌詞講得太含蓄婉轉,我只有照字面翻 就表達不出他隱藏的含意
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/26/2018 16:55:24
→ Huevon: 我怎麼覺得有種電腦翻譯的feel?02/26 19:58
真的是自己翻的,可能我程度跟電腦差不多
→ Huevon: 第一段補充:無法放棄 可能是 無法放棄夢想 或是一語雙關02/26 20:00
→ Huevon: 第二段補充:我這雙老實反應我內心而無意識的猶豫不前的腳02/26 20:01
→ Huevon: 連這腳邊都無法照亮<-這樣可能比較順吧,你就自己再調整吧02/26 20:02
→ Huevon: 第三段 一年又一年精明的混日子,02/26 20:03
→ Huevon: (麻痺到)連(心)痛(是怎樣的感覺)都不知道了,02/26 20:03
→ Huevon: (看來)我已經失去了相當重要的什麼...02/26 20:03
→ Huevon: 第四段:名為愛的熱情啊 請再次住進我心中02/26 20:04
→ Huevon: 用冷掉的思念追夢,就像在月黑之夜的沙漠(中)02/26 20:04
→ Huevon: 只能靠雙手摸黑不斷的明日(未來)般的悲哀旅人 02/26 20:04
→ Huevon: 第五段:失去了逃避的地方,但貪求一夜的溫柔,02/26 20:05
→ Huevon: 我躺進冷冰冰的被窩,(懷)望著已經結冰的(舊)夢02/26 20:05
→ Huevon: 第六段:我所失去的,絕不是僅僅一句02/26 20:06
→ Huevon: 「(為了生活)死拼(日子)」02/26 20:06
→ Huevon: 這種大家都在講的(理由)可以彌補的回來02/26 20:07
→ Huevon: 第七段:名為罪的真實啊 請更(用力)翻動我心頭02/26 20:08
→ Huevon: 被慾望操縱而迷惑著 人們真的是有夠醜陋02/26 20:08
→ Huevon: 徘徊在這充足的時代 失去目的地的悲哀旅人02/26 20:08
→ Huevon: 好久沒翻詩歌類了... 真的再度確認自己沒詩歌藝術細胞...02/26 20:10
→ Huevon: 還有很多都是我自己的解讀,有錯請大家提出來,我也能從02/26 20:12
→ Huevon: 錯誤中學習02/26 20:13
我覺得您語感真的是強,括號內的我都沒看出來
藝術天份也不錯,才能體會到這首歌的意境吧XD
謝謝您的修正
※ 編輯: dontSleep (203.67.231.111), 02/27/2018 01:10:11
→ Huevon: 中文詩歌這就是我的極限了,沒辦法更文藝腔了... 02/27 01:18
→ Huevon: 我是理科的... 不過你覺得OK就好了 02/27 01:19
您太謙虛了 XD 能寫出括號內的內容就蠻不錯的 起碼讓我看懂作詞者想表達甚麼
※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/27/2018 09:33:07
推 Huevon: 訂正:只能靠雙手摸黑找尋著未來 (漏了找尋) 02/27 14:30
→ Huevon: 修正:我(如逃避似的)翻轉(躲進)冷冷的被窩 02/27 14:31
→ Huevon: 修正:這種耳熟能詳的字語可以彌補的回來 (這樣翻好多了) 02/27 14:32
→ Huevon: 日本有 察する 文化所以像這種詩歌因為有長短或韻律限制 02/27 14:35
→ Huevon: 就會一句話裡省東省西要聽眾自己去 察しろ 02/27 14:36