推 elthy: 修飾的是「甘いもの」,是說像蛋糕、巧克力一樣的「甜食」 03/02 10:55
→ elthy: ,不是像蛋糕、巧克力一樣甜的東西 03/02 10:55
→ ssccg: 1 甘いもの當成一整個名詞 2 人が多い當成一整個形容詞 03/02 10:57
→ ssccg: 用で連接會變成又像蛋糕巧克力又甜,而不是甜食 03/02 10:58
→ elthy: 2.(駅や空港のように人が多い)ところ 03/02 11:00
→ ssccg: 人が駅や空港のように多い,變成人像車站機場一樣多,意義 03/02 11:01
→ ssccg: 不明,另外第二句用ような也通,人が多いところ整個當名詞 03/02 11:02
→ crazykk: 感謝兩位回覆,讓我了解這個句型不是只能用來修飾一個字 03/02 11:32
→ crazykk: ,還可以修飾一個小字句 03/02 11:32
→ elthy: 應該是說詞性不是那麼死的 不是典型的字典裡的形容詞才是 03/02 11:50
→ elthy: 形容詞 名詞裡面不是不能有其他詞存在 03/02 11:50
→ Huevon: 日文在形容方面比較接近中文,不像西方語言詞性那麼死 03/02 14:33
→ ailio: 其實跟中文類似 很甜的甜點、又香又美味的鹹餅乾 03/02 14:35
→ ailio: 也有很多把一堆狀態包裹起來成為一個名詞再來修飾的 03/02 14:37
→ ailio: 像是我很討厭那個人 那個又矮又胖又吝嗇的人 03/02 14:37
→ ailio: 所以說 ところ 怎樣的ところ 是 人が多いところ 03/02 14:40