看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
整句是 アリをよく観察すると、働いているアリを横目にただ動き回っているだけのアリたちが いるという 試翻: 仔細觀察螞蟻的話,幹活中的螞蟻只是跑來跑去的蟻群 後面完全不會翻... 卡在 を横目に という 據說、聽說 也不知道怎麼插入 就卡在 を横目に 斜視.. 很怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.64.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1520171137.A.11E.html ※ 編輯: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 21:49:09
Huevon: 整句就這樣嗎?沒前後文?働いている和を之間有沒有の?03/04 21:51
少打了働いている(アリ) 整個例句就這樣 ※ 編輯: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 21:54:44
Huevon: 你這是從lang-8那裡貼來的嗎?那裡という後面還有句子 03/04 22:00
Huevon: 先不管という。横目に有瞄一下然後不在意的意思,這裡可以03/04 22:03
Huevon: 當作無視。無視身旁辛勤工作的螞蟻03/04 22:04
不是欸 課本上看到的 https://i.imgur.com/NIEKEFS.jpg ※ 編輯: black58gigi (27.247.44.115), 03/04/2018 22:07:15
Huevon: 仔細觀察螞蟻,會(發現)有些螞蟻只會在那些認真工作螞蟻旁 03/04 22:07
Huevon: 閃來閃去。 03/04 22:07
Huevon: 那就當[郎得共]翻吧,感覺是要用整句來當一個比喻故事 03/04 22:10
Huevon: 是說,仔細觀察螞蟻,會發現有些螞蟻只會在那些認真工作的 03/04 22:12
Huevon: 的螞蟻旁動來動去(就是裝忙啦!) 03/04 22:13
懂了 搞清楚斷句好懂多了 我一直把横目に跟後面句子連接..難怪很卡 這句好難啊... ※ 編輯: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 22:16:41 ※ 編輯: black58gigi (36.231.64.126), 03/04/2018 22:17:40
Huevon: 的確横目に後面加逗號比較好懂 03/04 22:26
Huevon: とりあえずもっと沢山の日本語を読めばそのうち慣れるさ… 03/04 22:27
black58gigi: 謝謝~~ 03/04 22:33
ssccg: を横目に就旁觀啊 03/04 22:33
Huevon: 也沒到旁觀啦,真的比較接近視若無睹 03/04 22:36
ssccg: 對視若無睹比較接近 03/04 22:37
Huevon: 補充一下:横目で+動詞 才是橫(斜)著眼怎樣怎樣 03/05 06:05