看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  (例:我想要問晚安?) 情境是這樣,本來拿到了某個東西 拿到後覺得不錯,但是後面被追討回去,有點意外跟可惜, 但沒有好像也沒差跟還好 剛剛突然想到的問題 如果想表達 “其實也沒有特別想要這個東西” 就是有的話,感覺不錯, 沒有就算了也沒差 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 會用 別にこれをほしいではない 我覺得這句 講起來感覺好像很順!? “並沒有特別想要這個” 題外問題,如果用ほしくない 意思就變成並沒有特別不想要這個 ? 另外一個是想到わけ的部分否定用法 これをほしいわけではない 也不是說不想要這個東西? 最後一個是 ないことはない 也是部分否定的文法 これをほしくないことはない 不過最後這個講起來就有點繞口 想請教一下板上大大的意見 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.59.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1520307618.A.DF3.html
elthy: そんなに欲しくはない 03/06 11:50
ssccg: ほしい要用が 03/06 12:02
Huevon: 第一第二都ok吧。を+欲しい很少見,一般都用が 03/06 13:51
Huevon: 還有個人感覺啦,別に比較就接近不在乎, 03/06 13:59
Huevon: 不特別用そんなに或そこまで比較符合這情況吧 03/06 13:59
joshua5201: 「阿真是不好意思啊」「いいえ、全然」 03/06 22:39
jamestracy: 別に欲しいわけではない 03/07 16:08