看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:スタープレイヤーを集めたチームがまったく優勝にからめなかったりするたびに 、この法則はかなり当たっているのではないかという気がしてくる 試譯:集中明星選手的隊伍,完全與優勝無關,感覺這個法則很準不是嗎? 主要是中間那句 たびに 每當..不知道怎麼翻 還有一個問題就是 這裡的たりする 的語感是什麼呢? 我知道是列舉,但是不知道這裏特別用這個句型的語感 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.146.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1520343645.A.340.html
Huevon: 每次只要一跟優勝扯不上邊怎樣的,就覺得這個法則很準不是 03/06 22:07
Huevon: 嗎? 這樣翻大概能解釋你的兩個疑問了吧? 03/06 22:08
Huevon: たりする在中文就是~啊怎樣怎樣,沒講出確實例子但是你知 03/06 22:10
Huevon: 道還有一堆,譬如:主婦每天很忙的,像是煮三餐什麼的,時 03/06 22:12
Huevon: 間就不夠用了。這裡的"什麼的"可以用とか也可以用だったり 03/06 22:13
Huevon: 你試著將這句翻成日文但是用"三食の準備をしたりする" 03/06 22:19
主婦が毎日忙しいだから、三食の準備をしたりするという時間が足りないですね 是這樣子嗎?? 另外如果把例句中的からめなかった用関係なかった替換可以嗎? ※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:23:28 ※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:29:41 ※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:35:00
Huevon: 主婦は毎日が忙しいわ。三食の準備をしたりすると時間が 03/06 23:40
Huevon: いくらあっても足りないんです。(我故意用女性口氣翻) 03/06 23:41
Huevon: 関係なかった在這裡不能這樣用。中文也不是直接說 03/06 23:44
Huevon: 無關"吧?多少會說輸到跟優勝無關等等,還會有別的動詞吧? 03/06 23:45
Huevon: 而且這種"無關"在日文比較接近"無緣" 03/06 23:48
Huevon: 優勝に縁がなかったりする度に 03/06 23:49
哦哦好的 謝謝大大幫忙~ ※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:51:58