→ Huevon: 每次只要一跟優勝扯不上邊怎樣的,就覺得這個法則很準不是 03/06 22:07
→ Huevon: 嗎? 這樣翻大概能解釋你的兩個疑問了吧? 03/06 22:08
→ Huevon: たりする在中文就是~啊怎樣怎樣,沒講出確實例子但是你知 03/06 22:10
→ Huevon: 道還有一堆,譬如:主婦每天很忙的,像是煮三餐什麼的,時 03/06 22:12
→ Huevon: 間就不夠用了。這裡的"什麼的"可以用とか也可以用だったり 03/06 22:13
→ Huevon: 你試著將這句翻成日文但是用"三食の準備をしたりする" 03/06 22:19
主婦が毎日忙しいだから、三食の準備をしたりするという時間が足りないですね
是這樣子嗎??
另外如果把例句中的からめなかった用関係なかった替換可以嗎?
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:23:28
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:29:41
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:35:00
→ Huevon: 主婦は毎日が忙しいわ。三食の準備をしたりすると時間が 03/06 23:40
→ Huevon: いくらあっても足りないんです。(我故意用女性口氣翻) 03/06 23:41
→ Huevon: 関係なかった在這裡不能這樣用。中文也不是直接說 03/06 23:44
→ Huevon: 無關"吧?多少會說輸到跟優勝無關等等,還會有別的動詞吧? 03/06 23:45
→ Huevon: 而且這種"無關"在日文比較接近"無緣" 03/06 23:48
→ Huevon: 優勝に縁がなかったりする度に 03/06 23:49
哦哦好的 謝謝大大幫忙~
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:51:58