看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
小さな恋のうた 中的其中一句歌詞 ただ あなたにだけ届いて欲しい 響け恋の歌 看了好幾個中文版本 意思大略都是 只想把這首戀歌傳達給你 但是てほしい不是想要對方做嗎? 照文法來看不是應該是 「只想讓你傳達這首戀歌」 如果是「想傳達給你」不是應該用 届いてあげたい 而不是届いてほしい嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.157.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1520495219.A.0F7.html
ssccg: 以這歌詞我覺得希望傳達的是心意,希望這首歌能幫忙傳達03/08 16:13
xavier13540: 那個ほしい用來修飾後面的歌吧?03/08 16:15
AmadeusTsou: 届く是送到/傳到吧 所以只有你收到跟只想傳給你一樣03/08 16:17
AmadeusTsou: 不是你的翻譯噢03/08 16:17
ninomae: 届く是自動詞 變届いてほしい是希望恋の歌可以傳遞給你03/08 16:19
ninomae: 所以用あなたに是傳遞的對象03/08 16:19
ssccg: 我覺得届いてほしい的是前面的,第一段不就有03/08 16:28
ssccg: 小さな恋の思いは届く,對歌的是響け,不過只是個人解釋03/08 16:30
謝謝各位 了解了! ※ 編輯: black58gigi (61.228.157.101), 03/08/2018 17:06:56
Huevon: 只要是希望動作能實現但不是由我來達成的都是 動詞+欲しい03/08 17:57
Huevon: 所以用自動詞的時候,另一種解讀是不限定誰幫你,有點求願03/08 17:59
Huevon: 的成分在。實際上許願的時候常常有自動詞+欲しい的情況03/08 18:01
Huevon: 但沒必要一定要找出是要誰做吧?03/08 18:01
Huevon: 這句文藝點:只願能達你(心),(所以)響大聲點啊情歌03/08 18:09
謝謝~ 我後來是這樣理解 (小さな恋の思いに)あなたにだけ届いてほしい響け恋の歌 用這份心意傳達給你 剛看到會不小心以為是 あなたに幫我傳達這 首歌 現在了解了 原來不用知道是誰 都很想把他找出來 ※ 編輯: black58gigi (61.228.157.101), 03/08/2018 18:41:39
lv170819: 話說,是小さな 不是小さいな。03/08 18:47
已改 謝謝 ※ 編輯: black58gigi (110.28.232.168), 03/08/2018 19:03:50
Huevon: (小さな恋の思いが)あなたにだけ届いてほしい 03/08 19:05
Huevon: 是說很可惜這句的だけ很難翻出來,因為是形容あなたに 03/08 19:07