看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請問各位大神: に対して 分別表示「針對」及「對比」用法的接續。 1. 遅れてきた学生に対して、先生は厳しく注意した。(針對) 2. お兄さんがうるさいのに対して、弟は静かだ。 (對比) 這兩個例句中,為什麼表示對比時,前面要多加の 呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.10.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1520582438.A.8EE.html
qjia: 因為對比要比的是お兄さんがうるさい這件事情03/09 16:09
Huevon: に対して 前面要名詞,因為是針對人事物比較03/09 16:12
Huevon: 第二句うるさいの=うるさいこと,指的是うるさい的樣子03/09 16:12
那麼如果表示對比的前面已經是名詞,還需要+の嗎? ※ 編輯: theJocelyn (27.52.45.225), 03/09/2018 16:24:30
Huevon: 可以但加の以後對象是名詞的所有格,比較對象就不一樣囉 03/09 16:31
Huevon: 通常那種用法是前句已提過的事物所以這句就の後面省略 03/09 16:31
ssccg: 這句うるさいの≠うるさいこと,不能互換 03/09 16:51
Huevon: 嗯?形容詞或子句+の我一直當こと的現代語的省略型 03/09 17:09
Huevon: 這裡こと不就類似英文的how+子句? 03/09 17:09
ccc73123: 這裡の是形式名詞沒錯 但習慣上不會換成こと 03/09 17:32
Huevon: 是啦,我也是只有小說裡有看到而已,但是我都一直把這種 03/09 17:47
Huevon: の/こと的用法當作跟英文的who/what/how一樣 03/09 17:48
ssccg: 不是,こと是事情,不能當樣子 03/09 18:45
Huevon: 樣子是我硬翻的,實際上英文的who/what/how+子句怎麼翻? 03/09 20:08
Huevon: 不就「的(什麼)」,但是中文子句形式跟日文不一樣啊 03/09 20:09
blackkaku: 這裡的の是指前面的句子,不是樣子。 03/10 08:29
ccc73123: 小說裡也不可能看到 這句の換成こと文法上是沒錯的 03/10 09:56
ccc73123: 硬要這樣說的話也是聽得懂 但就是習慣上不會用こと 03/10 09:57
ccc73123: 這算是慣用表現 你去問日本人他們也不知道為什麼 03/10 09:57
Huevon: 那就像是文言了啊,當然日常不會用到但是也不能說小說裡 03/10 13:47
Huevon: 不會出現吧?一堆小說裡有講古話的角色啊 03/10 13:47
ccc73123: 如果你在小說裡有看到 可否提供給大家參考學習呢? 03/10 16:00
Huevon: OK,我找找看,看太多小說現在不很確定是在哪本看到的 03/10 16:09
Huevon: 印象中に関して的例子比に対して的多,不過因為蠻特殊的 03/10 16:10
Huevon: 用法所以一直都有印象,也影響我後來學習 03/10 16:12
ssccg: 其實我也不知道該怎麼說明這差別,但有些用法就不會用こと 03/11 03:57
ssccg: 對比是其中之一,対して因為有兩個用法,針對那個可以用 03/11 03:59
ssccg: こと 03/11 04:07
ssccg: 另外who/what/how日文通常是用連體修飾,不需要關係代名詞 03/11 04:31
ssccg: 形式名詞不是要連接子句,是為了放在文法上需要名詞的地方 03/11 04:37
ssccg: 英文沒學好查了一下...應該比較像連接名詞子句用的that 03/11 05:13
ssccg: 另外wh-系列疑問詞除了當關代,也有疑問句構成名詞子句的用 03/11 05:19
ssccg: 法,不過對應這個日文是用疑問句+か 03/11 05:19
Huevon: 上面的第二句:Seeing how lousy is the old-brother, the 03/11 12:37
Huevon: young one is rather quite. 日文就一個の,英文則是人事 03/11 12:38
Huevon: 物分開處理,這也是我會把這裡的の解釋成"狀態/樣子"的 03/11 12:40
Huevon: 關係代名詞。我的意思是日文の在這裡的用法像英文的 03/11 12:41
Huevon: who/what/how,不是反過來啦,你誤會了。 03/11 12:42
Huevon: 訂正:how lousy the old-brother is才對,is放錯位置了 03/11 13:11
ssccg: 這邊你能用how是因為述語是形容詞加上是對比 03/11 15:22
ssccg: 但這用法嚴格說起來跟日文不同,你這句重點變成在lousy的程 03/11 15:25
ssccg: 度,但日文的の是整句名詞化不把重點放在うるさい,只是因 03/11 15:26
ssccg: 為是對比句所以最終重點還是回到うるさい比静か 03/11 15:26
ssccg: 你可以把前句換成意思類似的名詞句なのに/動詞句のに試試 03/11 15:38
Huevon: ss大大,我已經說了,在這裡的日文の的用法像英文的how, 03/11 22:28
Huevon: 不是英文的how像日文的の。你如果用名詞なのに或動詞のに 03/11 22:29
Huevon: 那在英文已經是別種翻法了,也跟這裡我想表達的不一樣。 03/11 22:30
Huevon: 不同的語言當然不可能完全一樣,但是基於大部分人都比較習 03/11 22:33
Huevon: 慣英文文法,所以我拿類似的例子,方便理解日文,這是我的 03/11 22:34
Huevon: 本意。最重要的是知道怎麼用,理由後來再懂就OK了,不是嗎 03/11 22:35
blackkaku: 比較接近that 03/12 12:33