看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
陳さんも誘ってと言われました 請問這裡使用て形,是省略「ください」嗎? 目前有學過的大致是普通形(動詞、名詞、形容詞)+と言う 的用法。 ぜひ行きたいです 這句課本翻成「我一定會去」 感覺照字面來翻,不是應該是「一定想去」? 為何不使用「ぜひ行きます」? 課長に三十分ぐらい遅れると伝えていただけませんか 中級本有學過,「使役て形」+いただけませんか 翻譯成「能不能請你讓我(做)~」 這裡用「伝えて」而不是「伝えさせて」,這是正確的嗎? 私はそうは思いません 可以把「思いません」前面的「は」替換為「と」嗎? 洗濯機で洗わないで手で洗えという意味です 試問,為何這裡用命令形「洗え」不用辭書形「洗う」? 謝謝各位高手指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.94.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521461117.A.AE1.html
ssccg: 1 你可以想成省略ください,也的確是這個來源,但現在文法 03/19 20:20
ssccg: 上て就是表請求的終助詞,と前面是普通形的"句子" 03/19 20:22
ssccg: 2 ぜひ通常用在希望或請求,表示希望的程度,翻成一定會去 03/19 20:27
ssccg: 只是修飾成中文的習慣用法 03/19 20:27
ssccg: 3 ~ていただけませんか → 可以幫我~ 才是基本形吧 03/19 20:28
ccc73123: いただく前面的動詞是對方的動作 03/19 20:28
ccc73123: 你要理解先前面的動詞是什麼意思 才知道要不要用使役型 03/19 20:29
ssccg: 可用と但不是把は換成と,功能不同 03/19 20:36
ssccg: 最後一個,因為要表達的原意就是命令當然用命令 03/19 20:37
Huevon: たい中文翻"想",但實際上就是表達實行動詞的願望,所以 03/20 05:38
Huevon: 前面加ぜひ的時候雖是客氣話但強度已經到"一定"、"絕對" 03/20 05:38
Huevon: 的程度了,所以就已經不是"想"而已,而是"會"了 03/20 05:38
Huevon: 第三句是你拜託某人去告訴課長,所以用伝えて。 03/20 05:45
Huevon: 如果你是要拜託某人讓你去告訴課長,才用伝えさせて 03/20 05:45
Huevon: 用と是表示想的內容(我不是想"那樣/個"), 03/20 06:00
Huevon: 用は就只是強調(我"可是"不那麼想),不用は也可以 03/20 06:00
Huevon: 因為性質不同所以也可以とは一起用(我"可"不是想"那樣") 03/20 06:00
Huevon: 但沒辦法互相替代 03/20 06:00
Huevon: 最後一句翻成:就是"要你"不要用洗衣機洗而是用手洗的意思 03/20 06:04
Huevon: 用命令式就是為了讓句子有"要你"的意思 03/20 06:04
原來如此 感謝諸位的回答 ※ 編輯: gauss760220 (210.60.212.136), 03/20/2018 13:44:09