看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
版友們好,想請教以下這句: 「敗北したことにする」 試譯:讓自己從戰鬥中敗北 已知「にする」是以自身意志採取決定,或讓事情變為某種狀態, 那麼請問這句的情況是否意指讓自己在戰鬥中敗陣? 還是指打倒對手的意思呢? 若是打倒對手應該寫為「倒したことにする」才對? 再請版友們幫忙解惑了,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.200.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521531727.A.3BC.html
elthy: た形+ことにする 「當作」。例如なかったことにする 03/20 15:44
elthy: 所以是「當作已經輸了」 03/20 15:44
lurkp: 謝謝!原來沒想像的那麼複雜,那是不是也能翻成認輸投降呢 03/20 15:59
elthy: 是啊就類似認輸的感覺 03/20 16:01
wcc960: 打倒對手就倒す/倒した就好了 03/20 16:09
wcc960: 講"倒したことにする"反而有弦外之音,就是可能事實上並未 03/20 16:11
wcc960: 打倒,但"就當成已經打倒對方了"的意思這樣.... 03/20 16:11
Huevon: 就像中文在講:就當作是我輸了好吧? 03/20 16:20
Huevon: 感覺就是有那種我沒輸喔,但為了某某所以我才勉強認輸 03/20 16:20
elthy: 推樓上兩位 重點是「當作」 會用當作表示沒有明顯的事實 03/20 16:29
Huevon: 常用句:見なかったことにしよう 就當作沒看到吧 03/21 11:27
hometown77: 樓上H大的意思是說:我就當作沒看到吧!是這樣嗎?那 03/21 12:09
hometown77: 如果拜託對方當作沒看到,是否可用:見なっかたことに 03/21 12:09
hometown77: してくれない。呢? 03/21 12:09
Huevon: 因為是しよう所以看情況我或我們都可以 03/21 12:33
Huevon: 如果是拜託對方,して、してくれないか、してください皆可 03/21 12:34
Huevon: しろ也可,反正就看你是拜託、懇求、請求還是命令 03/21 12:36