推 ccc73123: あの不是翻成這個 應該是之前那台電腦 03/22 20:27
好的
→ elthy: 因為是在問對方的使用經驗 03/22 20:28
所以這種問法看到過去式都是在問經驗 除非他前面還有加 昨天之類的時間
→ Huevon: 現在式:你覺得那台電腦會好用嗎? 問你意見
→ Huevon: 過去式:你覺得那台電腦還好用嗎? 問你經驗 03/22 20:45
感謝回答
※ 編輯: huanyu1350 (114.36.114.157), 03/22/2018 21:52:38
→ Huevon: 與其說經驗或許你可以這麼想:會用過去式問你表示對方認 03/22 22:30
→ Huevon: 為是你知道的事,不管有沒有指定時間。用現在式則是表示 03/22 22:30
→ Huevon: 對方沒在想你知不知道,純粹想問你當下的感覺 03/22 22:30
哦哦 謝謝你 解釋得很清楚
※ 編輯: huanyu1350 (114.36.114.157), 03/22/2018 22:44:58
推 Huevon: 也因為這樣,像"昨日のあれ、やばいと思わない?"這句子是 03/22 23:14
→ Huevon: 成立的,因為講的不是昨天的那個,而是徵求你對那個的意見 03/22 23:15
→ Huevon: 所以やばい是用現在式,即使時間上是昨天。 03/22 23:16
那要是要問昨天他用電腦的經驗呢 只要前面加昨日就好了嗎 抱歉問題有點多
※ 編輯: huanyu1350 (101.10.27.134), 03/23/2018 19:08:48
→ Huevon: 對。另外也可以用昨日の替代あの,雖然意思會有點點不一樣 03/23 19:29
意思會有什麼樣的差別呢
※ 編輯: huanyu1350 (114.36.114.157), 03/23/2018 22:10:32
→ Huevon: 一個是"昨天那台電腦~",一個是"昨天的電腦~" 03/23 22:17
→ Huevon: 如果昨天用了不止一台電腦,昨天的~會包含全部的電腦 03/23 22:18
原來是這樣 了解了
※ 編輯: huanyu1350 (114.36.114.157), 03/23/2018 22:52:20