看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
教材上一篇關於機器人開發的文章 歩かせるといっても、まだ動作が不安定で、平らなところだけだった。 下半身だけで歩行らしい歩行ができるようになったのが93年。 請教第二段該怎麼翻譯才能比較口語? 大概知道什麼意思,但無法翻的很標準 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.240.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521772439.A.38A.html
NaoSensei: 你要先試譯03/23 10:38
謝謝提醒 僅下半身能像正常行走般步行時,已是93年。 這樣的問題是 原文並無認為93年是"太晚了的"語意。 用"已是"去翻譯卻有這種感覺
Huevon: 僅下半身能勉強算得上在步行的,是在93年達成的03/23 10:54
Huevon: 我是覺得原句子並沒有"正常"之意,應該是多少像是在步行03/23 10:57
puranaria: 直到93年,下半身才有像樣的步行03/23 11:06
greencat: 更白話一點就,有個走路的樣子,後面同樓上h大03/23 11:13
謝謝各位 確實通順多了 ※ 編輯: ilovetaylor (220.128.240.242), 03/23/2018 11:26:32
elthy: 僅用下半身就能勉強類似步行 03/23 11:27
Huevon: 單獨下半身有個走路樣的步行是在93年達成的 03/23 11:37
mosrax: Honda E6? 03/23 12:53
senshun: 只能在平地顛簸地直行, 03/23 22:19
senshun: 讓機器人的下半身有像樣的步伐已是93的事了。 03/23 22:19