看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
剛剛和朋友有件事情非常不愉快 他在臉書上貼了張鵪鶉照片 上面寫「烤麻雀」 除了我以外其實也有人說 這應該是鵪鶉 斑鳩之類的 然後對方很堅持 是雙母語 專業翻譯人員 告訴他這是麻雀 反正可能是翻譯上的誤差之類的笑笑想帶過 我本來也是想笑笑帶過啦 但是對方就強調了 雙母語 專業翻譯人員 喔喔喔???這麼專業 うずら和スズメ能當成誤差嗎? 為此我還特別找了字典 https://i.imgur.com/W0gZpJM.jpg
https://i.imgur.com/0jOuqXa.jpg
兩者從目就開始不同了 更不用說大小 這到底要怎麼誤差? 但是對方堅持他的翻譯是專業的 我們這種外語習得者都假的 我就有點不高興了 說這種叫誤差 France 翻成德國也能說誤差啊 反而還隔壁呢 結果我還被嗆要給他一點尊重 不跟我一般見識 他日本朋友很多 然後就被刪除了 所以我想得到更多求證 讓我覺得對方只是無理取鬧 或者覺得我沒給他台階下之類的 或者真的我不知道 搞不好日本人真的把 麻雀當成鵪鶉 鵪鶉當成麻雀也不一定啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.233.11.36 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521984772.A.CEC.html
NaoSensei: 當然不可能啊,日本很有名的下酒菜うずら卵就是鵪鶉蛋 03/25 21:59
NaoSensei: 啊 03/25 21:59
NaoSensei: 你朋友是台灣人?譯者是日本人?然後日翻中? 03/25 22:00
NaoSensei: 台灣人自己分不清烤麻雀還是烤鵪鶉? 03/25 22:02
bear26: 我朋友台灣人啊 他還美食部落客 我才無語 03/25 22:05
bear26: 然後雙母語 專業翻譯人員身分我不知道就是了 03/25 22:06
bear26: 我一開始還給他台階下可能是點麻雀結果店家誤會給他鵪鶉 03/25 22:11
Tsuyoi: うずら=鶉 麻雀=すずめ, 兩個根本是不同的鳥 03/25 22:11
authentic804: 真可悲 03/25 22:52
Rhevas: 放生吧 03/25 22:59
NaoSensei: 你把烤麻雀和烤鵪鶉貼給他看 03/25 23:13
NaoSensei: 哪有譯者告訴母語者的道理 03/25 23:13
NaoSensei: 如果不是外籍譯者譯錯,就是你朋友搞不清楚麻雀和鵪鶉 03/25 23:14
NaoSensei: "烤麻雀"的原文是日文嗎? 03/25 23:15
NaoSensei: https://goo.gl/images/4L2Xtb 03/25 23:21
NaoSensei: 我大概可以猜到原因,搜尋鵪鶉的圖片,鵪鶉的幼鳥乍看 03/25 23:24
NaoSensei: 之下有點像麻雀,然後你朋友就拿圖片去問譯者這種鳥中 03/25 23:24
NaoSensei: 文怎麼說,然後譯者不明究理就說麻雀 03/25 23:24
bear26: 我覺得是一起逛街 想吃うずら丸焼き但是不知道 03/25 23:50
bear26: 細節為什麼搞錯 03/25 23:50
lonelysin: https://goo.gl/rZwA53 慎點 03/26 00:28
bear26: 樓上連結連進去馬上就看到一篇有人把ねざめや的名物うずら 03/26 00:44
bear26: 講成麻雀 03/26 00:44
bear26: 菜單明明有うずら 03/26 00:46
bear26: 而且那邊店家うずら スズメ都有在烤 03/26 00:46
Huevon: 是說,雙母語很偉大嗎?有必要氣到不准人辯? 03/26 01:49
longya: 美食部落客不就一群不學無術的_____,一堆人因應再在不分 03/26 10:11
longya: ,更不用說外文了 03/26 10:11
HTCs5566: 他可能也分不清楚蔥跟蒜吧~ 03/26 11:26
bear26: 這美食部落客是某版主長期版主啊 又是留外的 03/26 11:30
bear26: 還最後嗆我他是翻譯比賽第一名 03/26 11:31
roe1986630: 所以說是誰? 03/26 11:56
roe1986630: 不過還是要來一句 怎麼可以吃雀雀QQ 03/26 11:56
longya: 留外又是板主 怎麼聽起來像小提琴家… 03/26 12:30
bear26: https://i.imgur.com/4tql5GX.jpg 03/26 13:23
bear26: 茶 連我日本老師都說不是 03/26 13:24
bear26: 我本來只是出自好心糾正一下 誰知道他這麼堅持只是誤差 03/26 13:24
bear26: 而且還說我在影射什麼 難過... 03/26 13:26
bear26: 本人從來不去看別人文章 特別是美食部落客 03/26 13:26
bear26: 是因為他是我朋友 有時候閃在臉書上的頁面有興趣我會回一 03/26 13:27
bear26: 下 03/26 13:27
bear26: 所以我不是在他粉絲團回 03/26 13:27
suumire: 留外是留哪?留在家外面嗎 03/26 14:15
longya: 所以到底是誰(硬要問 03/26 14:44
Rhevas: 想知道 03/26 14:53
lulocke: 你給的台階太陡了 他下不起 03/26 15:09
wcc960: 跟電影版的自稱權威影評一樣啊,不會辨→辯不了就鬧彆扭了 03/26 15:58
hmchang12: 討拍? 03/26 15:59
johnny94: 這已經不是日文問題了吧XDD 03/26 16:07
bear26: 不 我只想確認 搞不好真的我有搞錯 03/26 17:42
bear26: 譬如說日本的とり包含著雞 也許真的有什麼地方 03/26 17:44
bear26: うずら=スズメ 03/26 17:44
bear26: 如果真的討拍我怎麼不去八卦問 03/26 17:46
Huevon: 你是在說名前是鶉吉但是送り仮名寫すずめきち的那種嗎 XD 03/26 18:12
bear26: 對 不是沒有這種可能 日本也是有很多誤用久了成為正式的 03/26 18:56
bear26: 例子 03/26 18:56
bear26: 在日本待好幾年 發現日本人自己搞錯的很多 03/26 19:03
rnc: 如果貼的是照片就跟翻譯人員和語言無關了吧XDDDDD 03/26 19:10
bear26: 反正我也笑笑算了 03/26 20:27
bear26: 從他一邊說不跟我一般見識 話題到此為止 03/26 20:28
bear26: 他有很多日本朋友 他翻譯第一名 03/26 20:28
bear26: 然後卻偷偷把我刪除 我就知道這個人不是我認識當年那個他 03/26 20:28
bear26: 了 03/26 20:28
bear26: 他可能覺得面子和尊重比十年交情重要 03/26 20:30
bear26: 反正我來這邊問就多一個求證而已 03/26 20:31
bear26: 至少我覺得我到最後沒有錯就好了 03/26 20:32
rtcw: 或許你指出他的誤用,讓他覺得傷害到他的形象吧 03/26 21:24
shelley0628: 所以照片呢? 03/26 23:31
NaoSensei: 我也覺得要看到原本的照片才可信 03/26 23:37
bear26: 我被封鎖了 所以不知道 但是麻雀 鵪鶉差這麼多 03/27 00:27
bear26: https://i.imgur.com/VYd5Ep8.jpg 03/27 00:27
bear26: https://i.imgur.com/mtRAvtX.jpg 03/27 00:27
bear26: 而且如果是我認錯食物 那麼討論就是我認錯了 03/27 00:28
bear26: 而不是翻譯上的誤差 03/27 00:28
bear26: 算了 就到此為止吧 已經很多人給我解答了 03/27 00:51
authentic804: 你要學會放下 (?) 這種人很多啊 03/27 01:27
authentic804: 聽我老師說某個何O博士也是禁不起指正w 03/27 01:27
max0903: 我怎麼覺得只是單純搞不清楚麻雀跟鵪鶉差在哪…這年頭沒 03/29 02:47
max0903: 常識的人很多啊 03/29 02:47