推 hotbaby0: 後面那句的意思變成"不是毒的名字"了XD 03/28 22:15
→ hotbaby0: 另推アンナチュラル哈哈哈~ 03/28 22:16
推 allesvorbei: 沒有名字的毒跟不是毒的名字,你會覺得一樣嗎? 03/28 22:16
→ mandin: 被發現是看アンナチュラル了! XD 03/28 22:17
→ mandin: 請問一下a大,名前のない毒這句有使用到什麼樣的文法呢? 03/28 22:18
推 AmadeusTsou: 就連體修飾子句 修飾名詞毒 03/28 22:30
推 joshua5201: 名前がない 毒 03/28 22:40
→ Huevon: 我是這樣記:名前がない毒 然後 が→の 強調"所有"的部分 03/28 23:15
推 wususan97: 之前看過的,覺得還不錯: 03/29 00:12
推 Coolightabc: 這個是UNNATURAL吧哈哈XD 03/29 08:36
推 Lynyu: 大推アンナチュラル 03/29 09:31
→ ssccg: の不是強調所有,是偏向狀態 03/29 16:38
推 ssccg: 述語是動作性的、一次性的就會傾向用が 03/29 16:41
→ Huevon: 我是把"所有"看成是為狀態的一種啦,分類簡單點比較好, 03/29 17:45
→ Huevon: 不然實際在講的時候沒那麼多時間思考。 03/29 17:45
→ Huevon: 我是這樣想:中文"A的什麼什麼~",在日文裡如果是要強調 03/29 17:45
→ Huevon: A就用Aが,要一般說"的"就用Aの 03/29 17:45
推 dreamervul21: 大推アンナチュラル! 03/29 18:53