作者ted21019 (ㄎㄧㄤ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 對不起讓您擔心了
時間Thu Mar 29 09:43:41 2018
這是要傳給客戶的
還好我先查了(・s・
後來有Google 到比較正式的講法是
ご心配をおかけして申し訳ありませんでした
我一開始自己翻的是
心配させて申し訳ございません
但是丟google翻譯得到的
是完全不一樣的意思:
對不起,我很擔心
當時的想法是
心配させる→讓你擔心、使你擔心
請問一下為什麼這樣的語意會是這個意思?
另外,正確用法裡面的
ご心配を「おかけして」
我字典查不到這個字
おかけする
但好像很多時候都會用到
請問一下這是什麼意思呢?
謝謝
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.195.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522287826.A.74F.html
→ elthy: 心配をかける 03/29 09:53
推 friendA: 兩個意思都沒錯,但心配をかける比較有誠意或說正式,跟敬 03/29 10:16
→ friendA: 語是一樣的概念。心配させて用在親友、晚輩上較適合 03/29 10:18
推 NaoSensei: かける的謙讓語是おかけする 03/29 10:20
推 Huevon: 掛ける→お掛けする (用漢字寫比較清楚) 03/29 14:05
→ Huevon: 心配を掛ける 我自己是記成"掛心",方便記漢字 03/29 14:05
なるほど~謝謝各位的回答
→ Huevon: 雖然一般都不用漢字"掛" 03/29 14:07
※ 編輯: ted21019 (1.200.210.206), 03/29/2018 16:08:23