看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這是要傳給客戶的 還好我先查了(・s・ 後來有Google 到比較正式的講法是 ご心配をおかけして申し訳ありませんでした 我一開始自己翻的是 心配させて申し訳ございません 但是丟google翻譯得到的 是完全不一樣的意思: 對不起,我很擔心 當時的想法是 心配させる→讓你擔心、使你擔心 請問一下為什麼這樣的語意會是這個意思? 另外,正確用法裡面的 ご心配を「おかけして」 我字典查不到這個字 おかけする 但好像很多時候都會用到 請問一下這是什麼意思呢? 謝謝 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.195.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522287826.A.74F.html
elthy: 心配をかける 03/29 09:53
friendA: 兩個意思都沒錯,但心配をかける比較有誠意或說正式,跟敬 03/29 10:16
friendA: 語是一樣的概念。心配させて用在親友、晚輩上較適合 03/29 10:18
NaoSensei: かける的謙讓語是おかけする 03/29 10:20
Huevon: 掛ける→お掛けする (用漢字寫比較清楚) 03/29 14:05
Huevon: 心配を掛ける 我自己是記成"掛心",方便記漢字 03/29 14:05
なるほど~謝謝各位的回答
Huevon: 雖然一般都不用漢字"掛" 03/29 14:07
※ 編輯: ted21019 (1.200.210.206), 03/29/2018 16:08:23