看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近想說靠音樂來增加字彙 但是下面這句 誕生日を迎える度た 其中 たび(度) 單翻譯出來是 "每次" 而翻譯 度た 卻是 "為了…" 這兩個解釋用在上面那句好像都解釋的通,想要問一下哪個才是比較適合的呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.213.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522585691.A.028.html
allesvorbei: 因為你看的歌詞是錯誤的,就這麼簡單04/01 20:59
allesvorbei: https://i.imgur.com/tFf9E75.jpg04/01 20:59
allesvorbei: 是たびに而不是什麼たびた,文法上來看也沒有這用法04/01 21:00
原來如此哈哈哈,謝謝大大 ※ 編輯: lee693cy (117.19.213.213), 04/01/2018 21:01:49