→ Huevon: 我是一直當"配起來比較合身"? 04/02 15:18
→ Huevon: 或許"比較配"?中文我也很少在稱讚別人的服裝 ^_^; 04/02 15:19
推 puranaria: 型都出來了? 04/02 15:33
→ greencat: 我的說法比較類似收斂整體感,或更俐落 04/02 15:39
→ suumire: 錦上添花? 04/02 16:32
推 Huevon: 更俐落+1 04/02 19:41
推 echociel: 這樣感覺就出來了 04/02 22:46
→ Qinsect: 那樣弄得話就更有感覺了 04/02 23:32
→ Qinsect: @@ 跟樓上重複QQ 04/02 23:33
推 Sva: 日文的意思應該是偏向俐落+1 04/02 23:38
→ Huevon: 那個fu~都出來了? 04/02 23:39
→ s6031417: 我好像也常在美食節目看到這個用法,就是吃了一大堆東西 04/06 18:48
→ s6031417: 之後作為收尾的 04/06 18:48
→ Huevon: 引き締まる意思很多,中文沒有一個剛好的對應字,得看情況 04/07 00:33
→ Huevon: 改變翻法。純粹概念上就是有收起來沒散掉的感覺 04/07 00:34
→ Huevon: 美食的話就是味道有維持著而沒有因為最後了整個弱掉 04/07 00:36
→ Huevon: 或許"龍頭蛇尾"的反義吧? 04/07 00:36
推 wcc960: s6031417講的是シメ吧? 04/07 16:28
→ Huevon: 都有可能吧,看是講味道還是講菜本身 04/09 04:38
推 s6031417: 啊,我弄錯了,我聽到的是シメ才對 04/12 14:21
推 s6031417: 心を引き締める(自己收心) 04/12 14:27
→ s6031417: 心が引き締まる(因外在因素緊張) 04/12 14:27
→ s6031417: 這樣(? 04/12 14:27
推 Huevon: 我能理解樓上想表達的,可是心を引き締める比較像是急救說 04/12 17:24
→ Huevon: 明XD 要把心臟部位束緊一點 XD 收心這類講法應該是用 04/12 17:26
→ Huevon: 気を引き締める 吧 04/12 17:26
→ Huevon: 我以為wcc大想講的是締め單獨用,當作"尾聲"的意思 04/12 17:27