看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  (例:我想要下面這一段日本人申訴的內容) 士林夜市でぼったくり,押し売りの被害にあいました。 大したものではなかったのです が、後味の悪さが残っています。 悶照の店舗は剣譚駅から夜市の向かって入り口すぐ のIフルーツの切り売り屋台」です。 ベきれないほどの果物を袋に入れられ、いらない 旨伝えると「カットしたからキャンセルでき ない」などといわれNT$600もの請求を受 けました。結局払わされました。 私自身の不勉強,不注意もあったのですが、今後も被 害にあわれる観光客がたくさん出てくると 思います。 ボッタくり屋台根絶のため、観 光局から関係各所への通報,指導の要請等をしていただけると嬉 しいです。 また、理 不尽な請求などを受けた場合、日本語対応のできる警察への 試譯:(在士林夜市敲竹槓,遇到了上門推銷的受害。 不是了不起的東西,不過, 口中餘味的惡劣殘留著。 悶照的店舖是從劍譚車站夜市朝向入口馬上的I水果的 切開零售貨攤子」。 把be不斷的沒有那樣的水果能放入袋,傳達需要的意思的話與 「因為剪切廢除能不」等受到了緣由NT$600也請求。結果被迫支付了。 也有我自己 的不用功,疏忽大意,不過被受害見的遊客出來很多的話 也思考,今後。 因為bott a栗子貨攤子根絕,從旅遊局可以做向關係各處通報,指導的請求等的話嬉是強迫。 還有,如果向受到不講理的請求等,形成日語對應的警察的) 問題1:日本人在士林夜市買水果遇到什麼原因所以申訴? 問題2:被申訴的水果攤是靠近剣潭站的那裡? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.0.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522770019.A.E63.html
NaoSensei: 你的試譯是機器翻譯吧,還有日文原文沒貼完吧 04/04 00:17
Huevon: botta栗子XDDDDD 我傻眼了 04/04 01:10
Huevon: 原po是想試著翻譯還是純粹只想知道那兩個問題的答案? 04/04 01:11
BroSin: 那門子試譯 一點誠意也沒有 要求答案也認真一點 04/04 01:17
unruly: 不知道你是哪個單位的,連翻譯都要求助網友?連對應國外觀 04/04 02:39
unruly: 光客的申訴的能力都沒有的話,那就好好找專業譯者,不要 04/04 02:39
unruly: 用機器亂翻一通,再來這當伸手牌。 04/04 02:39
samuraiboy: https://imgur.com/a/Kf7M3 04/04 02:47
st891355: 臺灣雇主也只會給25k要你跟口譯一樣厲害 04/04 04:47
medama: 至少有看版規 給推 04/04 06:31
lijenc: 翻譯軟體太好笑了 04/04 09:53
kilva: 1.口中餘味的惡劣殘留著 2.從劍譚車站夜市朝向入口馬上 04/04 10:40
chris750207: 先不說機器翻得如何,這中文自己看不覺得怪嗎?! 04/04 10:47
xiaomi3: 試譯?? google翻譯?? 04/04 10:51
R0bin03: 翻出來的根本不是中文了吧XDD 04/04 17:01
natsunoumi: 你看得懂自己試譯的文章嗎? 04/04 17:04
minagoroshi: 伸手文新形式? 04/04 19:32
MDay56: XDD 有創意 04/04 22:57