推 joshua5201: 看了有點餓... 04/10 00:54
推 Huevon: 不知道古早味能不能翻成"伝統風味"? 04/10 01:13
→ Huevon: 雞肉絲滷蛋飯盒或許"細切り鶏肉弁当、味付け煮卵付き"? 04/10 01:17
→ Huevon: 塔香麻油雞或許"バジルとごま油の煮込み鶏肉スープ"? 04/10 01:22
→ Huevon: 我也對翻菜單沒信心,僅提供想法... 04/10 01:23
→ freeJason: "伝統風味"我那時候沒有想到 好像也蠻符合的 04/10 22:33
推 but: 認真說泰式椒麻雞是泰國沒有的菜 完全是台灣料理XDDD 04/11 11:05
推 but: 我是覺得排骨翻パイコー就好 不要翻成とんかつ 04/11 11:08
推 FlyFreedom: 香酥大雞腿飯盒 鶏もも肉のフライドチキン弁当 04/11 23:16
→ FlyFreedom: 唐揚げ是無骨的,前面加述骨付き很怪, 04/11 23:17
→ FlyFreedom: 直接用フライドチキン就好。 04/11 23:17
→ FlyFreedom: 台湾高菜と豚バラ醤油煮=>台湾の高菜で煮こんだ豚角煮 04/11 23:23
→ freeJason: 在網路上有看到日本人看到唐揚げ會想成無骨的,所以才 04/17 13:52
→ freeJason: 特別加上骨付避免誤會 04/17 13:52
→ CasvalDeikun: 啊就沒有人這樣用嘛 04/26 21:33
→ CasvalDeikun: 有骨炸雞就是チキンフライ或フライドチキン 04/26 21:35
→ freeJason: 所以Fly與Casva大大是想說一般日本通俗不會使用骨付き 05/02 03:57
→ freeJason: 這樣子嗎? 會這樣翻譯是因為在日本的食譜網站上有蠻多 05/02 04:00
→ freeJason: 炸雞類的食物都有用這樣的方式稱呼 05/02 04:02
那時候在找相關翻譯的時候看到有這樣的名稱就放進去了
後來請一位日本人幫我看過他沒有幫我修改這一部分 所以就想說沒問題了
不過剛剛有用フライドチキン在食譜網站搜尋了一遍
看起來的確是比較通俗的說法 謝謝兩位大大的指點
※ 編輯: freeJason (36.231.150.52), 05/02/2018 04:24:42