看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
1.詳細は省いて単刀直入に申し上げると、予算が50万円ほど      足りません   翻訳:容我省略細節,直接報告:預算還差50萬元 請問這裏的と是什麼意思 2.どちらが正しいのかわからないということがあります 翻訳:哪一項是這正確的我不知道 這裏的ということ是什麼意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.234.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523368781.A.BE5.html
Kanamehomura: 1.類似 “的話” 單刀直入講的話 04/10 23:41
Kanamehomura: 2.指的是“我不曉得哪個正確” 這件事情 04/10 23:41
Sunerk: 1就是假設的用法 音速有 04/10 23:56
black58gigi: 2. 哪個是對的我不曉得(這樣的事情) 我都翻"這樣的" 04/11 00:12
black58gigi: 蠻萬用的 04/11 00:12
passenger10: 這般 的話 之類的 04/11 09:27
romand: 文法持續讀就會讀到 04/11 12:18
s6031417: 2如果我翻『會搞不清楚哪邊才是正確的』適當嗎? 04/11 22:09
s6031417: 還是看前後文再翻會比較準確? 04/11 22:09
Huevon: 我覺得這樣翻OK,雖然能有看前後文還是比較準 04/12 00:19