看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
延續這篇:#1QnTMvq- 這裡主要是想討論 癒やす 的翻法 翻成 "療癒" 不僅給人很強的翻譯感,也不一定適用於所有情況。 因為 癒やす、癒やされる、癒やし 給人的感覺的不一樣。 我是認為應該要看情況翻,沒有能完全替代的中文詞。 我個人傾向: 癒やす:比較會用在真的在治療的情況,翻 "治療" "治癒" 都可以 例句1:あの娘が魔法で俺を癒やしました 翻譯1:那位姑娘用魔法把我治好了 癒やされる:除了是癒やす的被動態外, 比較會用在說明人事物效果,爭議最多的也是這部分 溫泉等環境類我覺得版友提議翻 "紓壓" "放鬆" 不錯 例句2:やっぱり温泉って癒やされるわね~ 翻譯2:溫泉真的紓壓ㄟ~ 小孩、寵物等生物類個人意見是翻 "放鬆心情" "療癒身心" 比較貼切。 例句3:猫より犬の方が癒やされると思います 翻譯3:我認為狗比貓更能療癒主人的身心 癒やし:除了是癒やす的名詞外, 比較會用在表達手段吧。愛肝、康倍特類就是了 (誤 我會翻成"消除身心疲勞的XX",但不知道會不會修飾過度。 例句4:働く社長の癒やしは妻の料理です 翻譯4:打拼的老闆是靠老婆煮的菜來消除身心疲勞的 小弟是理組學系畢業的,翻譯並非本行, 日文也是完全自學所以這裡寫的解釋都是憑自己的感覺, 所以希望各位版友能積極指正並提供寶貴意見, 但也希望討論過程大家心平氣和, 不必要堅持認為誰說的一定是對的或錯的而吵起來,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.165.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523548720.A.EED.html
yuriaki: 「いやすなおすぷにぷにする」語言差異不能完整翻譯只能 04/13 09:04
yuriaki: 死心 04/13 09:04
Huevon: 我懂你的意思,所以我也說我認為無法直接翻,得看情況, 04/13 09:24
Huevon: 我這篇想討論的是在我上面提到的情況是否有更貼切的用詞 04/13 09:24
Huevon: ,或是還有我沒提到的狀況等等。 04/13 09:24
Huevon: 死心不代表不該試著找更好的替代方案,不是嗎? 04/13 09:24
yuriaki: 狗比貓更能提供精神上的慰藉 04/13 10:18
yuriaki: 妻子做的菜是老闆奮鬥的獎勵 04/13 10:19
yuriaki: 死心時的選項是容忍中文上的不協調採用直譯 或無視原文創 04/13 10:25
yuriaki: 作譯者以為適當的中文 04/13 10:25
Huevon: 譯者認定的意思也是有判斷基準不是嗎?這裡想討論的就是這 04/13 15:36
Huevon: 個啊。像你翻的例句3我個人覺得很好也學起來了,可是例句4 04/13 15:37
Huevon: 翻成獎勵我就有點不懂你判斷的基準,很好奇為什麼。 04/13 15:38
blackkaku: 主被動與語意沒有絕對關係,都要看情況。 04/13 16:00
Huevon: 是,但是我提到的狀況用主動/被動的情況比較多,所以我才 04/13 16:14
Huevon: 大略這樣分。實際上也是比較少說ペットが癒やす吧? 04/13 16:15
blackkaku: 所謂的「比較多/少」要看設定什麼樣的範圍,每個人的 04/13 17:02
blackkaku: 接觸範圍也不同,很難一概而論。只能說以可能性來看各 04/13 17:02
blackkaku: 種語意都可能存在,只要有合適的文脈。 04/13 17:02
yuriaki: 我就是故意用有爭議的「獎勵」 譯者自己的語感標準未必是 04/14 09:16
yuriaki: 所有人通用 所以大膽創作就要有被批評的覺悟 所以絕大多 04/14 09:16
yuriaki: 數譯者選擇用彆扭的直譯避免遭批判 04/14 09:16
yuriaki: 前文有人問及「很罩」 我不知道「很罩」是什麼意思 我無 04/14 09:37
yuriaki: 法精確定義什麼是很罩 如果要翻譯必需參考會話的情境猜測 04/14 09:37
yuriaki: 話者的本意 才能找適當的用詞 04/14 09:37
yuriaki: 癒し也是類似的狀況「人間が癒やされると勝手に思ったら 04/14 09:43
yuriaki: それが癒しである」既然沒有精確適當的中文只能猜測當事 04/14 09:43
yuriaki: 人的感覺再來找詞代入 社長感覺被療癒 這是彆扭的中文 那 04/14 09:43
yuriaki: 猜測社長如果說中文他感覺了什麼?是工作不順得到「安慰 04/14 09:43
yuriaki: 」?還是吃好菜感覺奮鬥有價值?我判斷是後者 04/14 09:43
yuriaki: 如此吃好菜感覺奮鬥有價值 那好菜就是一種代價 但這裡沒 04/14 09:49
yuriaki: 有對價關係不該用代價 就改用獎勵 又恰可對應奮鬥 是奮鬥 04/14 09:49
yuriaki: 賺錢以外的bonus 「我」以為這樣翻是妥當 可是現實是任何 04/14 09:49
yuriaki: 人都能輕易質疑我在亂翻 那何必浪費精神來思考 療癒就療 04/14 09:49
yuriaki: 癒啦用十年就變中文了 04/14 09:49
Huevon: 我不同意你最後講的。當你翻成獎勵的時候我想了解的是你 04/14 13:23
Huevon: 的判斷基準,實際上聽你這樣解釋我內心也是なるほど,我 04/14 13:23
Huevon: 把勞動跟疲勞連結,但你把勞動跟價值連結。這裡我不會懷 04/14 13:23
Huevon: 疑你亂翻因為我肯定你日文的程度,而我會持肯定態度則是 04/14 13:23
Huevon: 因為看過你之前回答其他人的問題或是用日文跟人討論等等 04/14 13:23
Huevon: ,信用就是這樣一點一滴累積的。如果今天一個我完全不認 04/14 13:23
Huevon: 識的人這樣翻我會懷疑是亂翻,但我不認為應該直接就這樣 04/14 13:23
Huevon: 對這個人貼"會亂翻"的標籤而放棄繼續觀察這個人,然後以 04/14 13:23
Huevon: 後一提到這個人就說他會亂翻,這等於是變相造謠不是嗎? 04/14 13:23
Huevon: 再來,你敢做這樣大膽的判斷是因為對你自己的能力和經驗 04/14 13:23
Huevon: 有自信,而這不是一天兩天的事,也是累積而來的,你過去 04/14 13:23
Huevon: 學習的過程中不也是有花時間思考過?所以也沒必要否定花 04/14 13:23
Huevon: 時間思考更好的翻法這行為吧?如果什麼都順勢就好,別浪 04/14 13:23
Huevon: 費時間的話,那扯遠一點,台灣要選舉幹嘛?就讓蔡英文當 04/14 13:23
Huevon: 皇帝柯文哲當太守當一輩子就好了,反正再怎麼爽或不爽過 04/14 13:23
Huevon: 幾十年大家都進棺材了何必爭呢?話不能這樣講吧? 04/14 13:23
Huevon: 抱歉這裡不該扯到政治,我想表達的是,任何意見都有價值 04/14 13:29
Huevon: ,都該參考一下,然後再決定是否適合自己,而不該從一開 04/14 13:29
Huevon: 始就未經思考直接同意或否定。 04/14 13:29
yuriaki: 我一點也不否定在處理難翻字詞時大膽的意譯 可是我充分了 04/14 18:34
yuriaki: 解風險及背後的掙扎 ㄓㄥ 04/14 18:34
yuriaki: 「料理」「無懸念」「特典」等許多日文漢字用語已經被當 04/14 18:37
yuriaki: 中文使用 我相當肯定療癒/癒療是下一個 04/14 18:37
blackkaku: 事實上台灣的新聞也常聽到療癒一詞 04/14 19:08
Huevon: 台灣的新聞我不意外啦,連翻錯的都看過了,時間趕的時候就 04/14 19:13
Huevon: 直接寫癒療的記者一定有。 04/14 19:14
Huevon: 我也不否定大膽的意譯,尤其西方語言,跟中文語法差那麼多 04/14 19:16
Huevon: 很多地方不意譯是不可能的,但先決條件是要真的有那實力 04/14 19:17
Huevon: 如果日文學不到幾個月的在那邊大膽意譯我反而覺得那是懶得 04/14 19:18
Huevon: 查字典,不負責的亂翻啊 04/14 19:19
Huevon: 料理這詞好像已經用了幾十年了吧?懸念是明朝用語所以嚴格 04/14 19:23
Huevon: 來說不算是日文... 至於特典我以為只有在animate那些地方 04/14 19:24
Huevon: 才這樣直接用... 還是我平常沒接觸到而已? 04/14 19:25
but: 等一下,無懸念、無違和已經中文化了嗎? 我不會這樣翻.... 04/16 09:56
Huevon: 我也不會直接用,懸念幾乎算是文言文了還是翻成白話比較 04/16 15:21
Huevon: 好,違和感則是100%日文,直接用我腦袋裡會滿滿違和感啊~ 04/16 15:21