看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:泰戈爾名句 - Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to. "最好的總在不經意時出現" 試譯:不太會自己翻 請求網路翻譯後如下 excite →最も良い総は最も気をつけない時現れます 會變成 最好的總最不當心時出現 Google →あなたがそれを最低限予想するときは常に最高です 會變成 當你最不期待的時候總是最好的 兩種翻譯都有差一點點的感覺!! 請教各位還有更好的說法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.120.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523854922.A.BE1.html
NaoSensei: 用翻譯網站算試譯?04/16 13:21
抱歉我誤會試譯的意思 因為自己不太會翻 已修正 ※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 14:43:51
ssccg: 題外話,每次看到問名句翻譯,我都覺得既然是名句那一定早04/16 14:54
ssccg: 有日文版,然後google後發現可能只是網路流傳的作者不詳句04/16 14:58
ssccg: 而且好像就中文圈最常加個名人說是他說的04/16 15:03
哈哈 或是某日劇中的對話也會這樣 或是某日劇中的對話也會這樣 但我這句真的是名句啦 XD ※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 15:37:18
tn00037166: 果報は寝て待て04/16 16:13
感謝t大!! ※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/16/2018 16:45:19
Huevon: 感覺 果報は寝て待て 跟這句的意思不是那麼相近吧04/16 21:24
Huevon: 比較接近 盡力而為 時來運轉,跟這句想表達的不一樣04/16 21:59
覺得語言不同要翻成同樣意思真的有難度 感覺就是差一點! ※ 編輯: shinerita (114.36.120.186), 04/17/2018 00:22:07
Huevon: 純照字面意思翻:最高の結果を出すのは最も期待していない 04/17 01:27
Huevon: 時、だから頑張りすぎるな。 04/17 01:27
eveliaching: 頑張りすぎないで。あなたがあまり期待しない時にい 04/17 23:08
eveliaching: いことはやって来ます 04/17 23:08