推 allesvorbei: 已經做好的菜,所加的東西日文是薬味,而不是調味料04/20 07:53
推 zxcvbnm9426: 1.調味料として 但として是有把A當作B的意思 也就是04/20 10:55
→ zxcvbnm9426: 本來有其他功用的食材像是 日本酒等等的 所以就不會04/20 10:55
→ zxcvbnm9426: 出現 塩を調味料として料理に入れる。 想要表示特別04/20 10:55
→ zxcvbnm9426: 加的話可以用隠れ味04/20 10:55
→ zxcvbnm9426: 2.如果是把牛肉當豬肉料理可以用として 但誤以為是豬04/20 10:55
→ zxcvbnm9426: 肉就不適合了 有錯請指正~04/20 10:55
推 s6031417: おかず在日文中是配菜04/20 10:56
→ s6031417: 料理直接用料理我覺得就行了04/20 10:56
推 ninomae: 味付けに04/20 12:39
原來如此 謝謝各位
那請問如果是要表示
把鹽當作調味料
這時候不能用塩を調味料として要用哪一種文法比較適當呢?
※ 編輯: black58gigi (39.12.12.74), 04/20/2018 13:26:00
※ 編輯: black58gigi (36.231.90.228), 04/20/2018 13:46:19
推 zxcvbnm9426: 塩を調味料として料理に入れる 在文法上沒錯 04/20 14:41
→ zxcvbnm9426: 但是邏輯上鹽就是調味料了 這樣很像把褲子當褲子穿 04/20 14:41
→ zxcvbnm9426: 除非你是要加在一般不會加鹽的料理裡面 04/20 14:42
→ black58gigi: 了解了! 謝謝Z大~ 04/20 14:54
推 ccc73123: 把不是調味料的東西當調味料 譬如說鼻屎 就可以用として 04/20 18:12
推 Sva: 樓上笑死,鼻屎www 04/21 02:53
推 s6031417: なんと恐ろしい調味料だ 04/21 04:40
→ s6031417: 隠し味としても斬新過ぎる 04/21 04:40